ツバメの巣Top > Study > English > Charlotte's Web 12
*
Charlotte's Web 12
]U.A Meeting
(12.作戦会議)

One evening, a few days after the writing had appeard in Charlotte's web, the spider called a meeting of all the animals in the barn.
(クモの巣に文字があらわれてから数日たったある夜、シャーロットは納屋の地下に住む動物たちをあつめました。)

"I shall begin by calling the roll. Wilbur?"
(「まず最初に出席をとります。ウィルバーさん?」)

"Here!" said the pig.
(「はい!」ウィルバーがこたえました。)

"Gander?"
(「ガチョウのだんなさん?」)

"Here, here ,here!" said the gander.
(「はい、はい、はい!」)

"You sound like three ganders," muttered Charlotte. "Why can't you just say 'here'? Why do you have to repeat everything?"
(「まるで三羽いるみたいね」と、シャーロットがつぶやきました。「一回だけ『はい』っていえないのかしら?どうして何度もくりかえすの?」)

"It's my idio-idio-idiosyncrasy," replied the gander.
(「そりゃあ、くせ、くせ、くせだからさ」と、ガチョウのおじさんはいいました。)

"Goose?" said Charlotte.
(「ではつぎに、ガチョゥのおくさん?」)

"Here, here, here!" said the goose. Charlotte glared at her.
(「はい、はい、はい!」シャーロットは、ガチョウのおばさんをじろっとにらみました。)

"Goslings, one through seven?"
(「ガチョウのひなの、一ばんから七ばんさん?」)

"Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!"said the goslings.
(「あいあいあい!」「あいあいあい!」「あいあいあい!」「あいあいあい!」「あいあいあい!」「あいあいあい!」「あいあいあい!」ひなたちがこたえました。)

"This is getting to be quite a meeting," said Charlotte."Any body would think we had three ganders, three geese, and wenty-one goslings. Sheep?"
(「これはたいへんな集まりになりそうだわ。この返事の具合だと、だれだって雄ガチョウが三羽に、雌ガチョウが三羽に、ガチョウのひなが二十一羽いると思っちゃうところよ」、シャーロットがいいました。「つぎに、羊さん?」)

"He-aa-aa!" answered the sheep all together.
(「はあああい!」羊たちが、いっせいに返事をしました。)

"Lambs"
(「子羊さん?」)

"He-aa-aa!" answered the lambs all together.
(「はあああい!」子羊たちも、いっせいに返事をしました。)

"Tenpleton?"
(「テンプルトンさん?」)

No answer.
(返事がありません。)

"Templeton?"
(「テンプルトンさん?」)

No answer.
(まだ返事がありません。)

"Well, w are all here except the rat," said Charlotte. "I guess we can proceed without him. Now, all of you must have noticed what's been going on around here the last few days. The message I wrote in my web, praising Wilbur, has been received. The Zuckermans have fallen for it, and so has everybody else. Zuckerman thinks Wilbur is an unusual pig, and therefore he won't want to kill him and eat him. I dare say my trick will work and Wilbur's life can be saved.
(「ということは、ネズミ以外のみんなが出席しているということですね」と、シャーロットがいいました。「まあ、ネズミがいなくても、話し合いはできるでしょう。さて、この数日間にここで起こったできごとについては、みなさんごぞんじだと思います。わたしがクモの巣に書いたウィルバーを称えることばは、人間たちにつたわりました。ザッカーマン夫妻は奇跡だと信じ、ほかの人間たちもそう信じこんでいます。ザッカーマンは、ウィルバーを特別なブタだと考えているので、ころして食べようとはしないでしょう。わたしの計画が効を奏し、ウィルバーの命はたすかったといっていいと思います」)

"Hurry!" cried everybody.
(「ばんざーい!」みんながさけびました。)

"Thank you very much," said Charlotte. "Now I called this meeting in order to get suggestions. I need new ideas for the web. People are already can think of another message, or remark, I'll be glad to weave it into the web. Any suggestions for a new slogan?"
(「ありがとうございます」シャーロットがつづけました。「さて、この集まりは、みなさんの意見をききたいと思ってひらいたものです。クモの巣に書く文字については、新しいアイデアが必要です。人間たちはすでに、『たいしたブタ』という文字には、あきてきています。どなたか、もっとべつのことばや、メッセージを考えついた方があれば、それをあらたに巣のなかに織りこみたいと思います。新しいキャッチフレーズが、なにかないでしょうか?」)

"How about 'Pig Supreme'?" asked one of the lambs.
(「『特上ブタ』というのはどうですか?」一ぴきの子羊が提案しました。)

"No good," aid Charlotte. "It sounds like a rich dessert."
(「おいしい肉を連想させてしまうから、だめでしょう」シャーロットがいいました。)

"How about 'Terrific, terrific, terrific'?'" asked the goose.
(「『すばらしい、すばらしい、すばらしい』っていうのは?」と、ガチョウのおばさんが提案しました。)

"Cut that down to one 'terrific' and it will do very nicely," said Charlotte. "I think 'terrific' might impress Zuckerman."
(「『すばらしい』一つにへらせば、ちょうどいいわ」と、シャーロットがいいました。「『すばらしい』っていうことばなら、ザッカーマンさんも感心するでしょう」)

"But Charlotte," said Wilbur, "I'm not terrific."
(「だけど、シヤーロット、ぼく、すばらしいブタなんかじゃないよ」と、ウィルバーが口をはさみました。)

"That doesn't male a particle of difference," replied Charlotte. "Not a particle. People believe almost anything they see in print. Does anybody here know how to spell 'terrific'?"
(「実際はどうかなんて、どうでもいいの。人間は、書いてある文字なら、たいていなんでも信じてしまうものよ。誰か『すばらしい』のつづりを知ってるかたは?」)

"I think," said the gander, "it's tee double ee double rrdouble rr double eye double ff double eye double see see see see see."
(「わたしが」と、ガチョウのおじさんはいいました。「二重の"t"と二重の"e"と二重の"r"と二重の"r"と二重の"i"と二重の"f"と二重の"i"と"c""c""c""c""c"」)

"What kind of an acrobat do you think I am?" said Charlotte in disgust. "I would have to have St.Vitus's Dance to weave a word like that into my web."
(「私にどんな曲芸をしろっていうの?」うんざりしながらシャーロットはいいました。「私が舞踏病だったらクモの巣にそう書けるかもしれないけど」)

"Sorry, sorry, sorry," said the gander.
(「残念、残念、残念」と、ガチョウのおじさんはいいました。)

Then the older sheep spoke up. "I agree that there should be something new written in the web if Wilbur's life is to be saved. And if Charlotte needs help in finding words, I think she can get it from our friend Templeton. The rat visits the dump regulary and has access to old magazines. He can tear out bits of advertisements and bring them up here to the barn cellar, so that Charlotte can have something to copy."
(そのとき、羊のおばさんが声をあげました。「ウィルバーの命を救うためには、たしかに新しい文字が必要だわね。新しいことばをさがす手つだいなら、テンプルトンがやってくれるんじゃないかね。ネズミはしょっちゅうゴミ捨て場をのぞいてるから、古雑誌だって手に入りやすいもの。広告ページを切りとって、納屋までもってきてくれれば、シャーロットがそれを見て、網に織りこめばいいよ」)

"Good idea," said Charlotte. "But I'm not sure Templeton will be willing to help. You know how he is--always looking out for himself, never thinking of the other fellow."
(「いい考えだわ」と、シャーロットもいいました。「でも、テンプルトンがこころよく手つだってくれるかしら?だって、あのネズミは、いつも自分のことで手いっぱいで、ひとのことなんか考えてないでしょ」)

"I bet I can get him help," said the old sheep. "I'll appeal his baser instincts, of which he has plenty. Here he comes now. Everybody keep quiet while I put the matter up to him!"
(「なんとかなるさ。だってテンプルトンは、いやしい本能だけはつよいんだもの。ほら、テンプルトンがやってきた。わたしが話すから、みなさんはだまっててちょうだい」と、羊のおばさんがいいました。)

The rat entered the barn the way he always ded--creeping along close to the wall.
(ネズミがいつものように、壁ぎわをこそこそとやってきました。)

"What' up?" he asked, seeing the animals assembled.
(「いったいなにやってるんだい?」動物たちがあつまっているのを見て、テンプルトンはききました。)

"We're holding a directors' meeting," replied the old sheep.
(「重役会議さ」羊のおばさんがいいました。)

"Well, break ot up!" said Templeton. "Meetings bore me." And the rat began to climb a rope that hung against the wall.
(「だったら、もうおひらきにしな。たいくつでへどがでちまうぜ」そういうと、ネズミのテンプルトンは、壁ぎわにぶらさがっているロープをのぼりはじめました。)

"Look," said the old sheep, "next time you go to the dump, Templeton, bring back a clipping from a magazine. Charlotte needs new ideas so she can write messages in her web and save Wilbur's life."
(「ねえ、テンプルトン」と、羊のおばさんがいいました。「つぎにゴミ捨て場にいったときに、雑誌の切りぬきを持ってきておくれ。シャーロットがウィルバーの命を救うために、新しいことばを書かないといけないんだよ」)

"Let him die," said the rat. "I should worry."
(「ウイルバーなんて、くたばればいいさ。おれには関係ないね」テンプルトンがいいかえしました。)

"You'll worry all right when next winter comes," said the sheep. "You'll worry all right on a zero morning next January when Wilbur is dead and nobody comes down here with a nice pail of warm slops to pour into the trough. Wilbur's leftover food is your chief source of suply, Templeton. You know that. Wilbur's food is your food; therefore Wilbur's destiny and your destiny are closely day after day you'll grow so thin we can look right through you stomach and see objects on the other side."
(「冬がきたら、関係ないなんていってられなくなるよ」と、羊のおばさんはいいました。「一月のこおるような朝、ウィルバーがいなかったら、だれもあったかい残飯の入ったバケツなんか運んできやしないからね。あんたがロに入れるもののほとんどは、ウィルバーのえさのあまりもんじゃないか。テンプルトン、わかってるだろ。ウィルバーの食事が、あんたの食事なんだからね。だから、ウィルバーの運命と、あんたの運命は、ぴったりつながってるんだよ。もしウィルバーがころされて、ウィルバーのえさ箱がくる日もくる日もからっぽだったら、あんたのおなかはぺっちゃんこになって、向こうがすけて見えるようになっちゃうんだよ」)

Templeton's whiskers quivered.
(テンプルトンの口ひげが、ぷるぷるふるえました。)

"maybe you're right," he said gruffly. "I'm maling a trip to the dump tomorrow afternoon. I'll bring back a magazine clipping if I can find one."
(「もしかしたら、そうかもな」テンプルトンは、ぶっきらぼうにいいました。「あしたの午後、ゴミ捨て場にいってみるよ。雑誌の切りぬきがみつかれば、もってきてやらあ」)

"Thanks," said Charlotte. "The meeting is now adjourned. I have a busy evening ahead of me. I've got to tear my web apart and write 'Terrific.'"
(「ありがとう」シャーロットがいいました。「今日の集まりは、これでおわりにしましょう。今晩はいそがしくなるわ。網のなかに『すばらしい』っていう文字を編みこまなくちゃいけないんですもの」)

Wilbur blushed. "But I'm not terrific, Charlotte. I'm just about average for a pig."
(ウイルバーは、赤くなりました。「だけど、ぼくは『すばらしい』わけじゃないよ、シャーロット。ごくふつうのブタなんだよ」)

"You're terrific as far as I'm concerned," replied Charlotte, sweetly, "and that's what counts. You're my best friend, and I think you're sensational. Now stop atguing and go get some sleep!"
(「わたしからいわせれば、あなたはすばらしいブタなのよ」シャーロットが、やさしい声でいいました。「だから、いいのよ。あなたは、わたしの親友だし、わたしは、すばらしいブタだと思ってるの。心配しなくていいから、もうおやすみなさい!」)

英文のみです。
]U.A Meeting

One evening, a few days after the writing had appeard in Charlotte's web, the spider called a meeting of all the animals in the barn.

"I shall begin by calling the roll. Wilbur?"

"Here!" said the pig.

"Gander?"

"Here, here ,here!" said the gander.

"You sound like three ganders," muttered Charlotte. "Why can't you just say 'here'? Why do you have to repeat everything?"

"It's my idio-idio-idiosyncrasy," replied the gander.

"Goose?" said Charlotte.

"Here, here, here!" said the goose. Charlotte glared at her.

"Goslings, one through seven?"

"Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!" "Bee-bee-bee!"said the goslings.

"This is getting to be quite a meeting," said Charlotte.

"Any body would think we had three ganders, three geese, and wenty-one goslings. Sheep?"

"He-aa-aa!" answered the sheep all together.

"Lambs"

"He-aa-aa!" answered the lambs all together.

"Tenpleton?"

No answer.

"Templeton?"

No answer.

"Well, w are all here except the rat," said Charlotte. "I guess we can proceed without him. Now, all of you must have noticed what's been going on around here the last few days. The message I wrote in my web, praising Wilbur, has been received. The Zuckermans have fallen for it, and so has everybody else. Zuckerman thinks Wilbur is an unusual pig, and therefore he won't want to kill him and eat him. I dare say my trick will work and Wilbur's life can be saved.

"Hurry!" cried everybody.

"Thank you very much," said Charlotte. "Now I called this meeting in order to get suggestions. I need new ideas for the web. People are already can think of another message, or remark, I'll be glad to weave it into the web. Any suggestions for a new slogan?"

"How about 'Pig Supreme'?" asked one of the lambs.

"No good," aid Charlotte. "It sounds like a rich dessert."

"How about 'Terrific, terrific, terrific'?'" asked the goose.

"Cut that down to one 'terrific' and it will do very nicely," said Charlotte. "I think 'terrific' might impress Zuckerman."

"But Charlotte," said Wilbur, "I'm not terrific."

"That doesn't male a particle of difference," replied Charlotte. "Not a particle. People believe almost anything they see in print. Does anybody here know how to spell 'terrific'?"

"I think," said the gander, "it's tee double ee double rrdouble rr double eye double ff double eye double see see see see see."

"What kind of an acrobat do you think I am?" said Charlotte in disgust. "I would have to have St.Vitus's Dance to weave a word like that into my web."

"Sorry, sorry, sorry," said the gander.

Then the older sheep spoke up. "I agree that there should be something new written in the web if Wilbur's life is to be saved. And if Charlotte needs help in finding words, I think she can get it from our friend Templeton. The rat visits the dump regulary and has access to old magazines. He can tear out bits of advertisements and bring them up here to the barn cellar, so that Charlotte can have something to copy."

"Good idea," said Charlotte. "But I'm not sure Templeton will be willing to help. You know how he is--always looking out for himself, never thinking of the other fellow."

"I bet I can get him help," said the old sheep. "I'll appeal his baser instincts, of which he has plenty. Here he comes now. Everybody keep quiet while I put the matter up to him!"

The rat entered the barn the way he always ded--creeping along close to the wall.

"What' up?" he asked, seeing the animals assembled.

"We're holding a directors' meeting," replied the old sheep.

"Well, break ot up!" said Templeton. "Meetings bore me." And the rat began to climb a rope that hung against the wall.

"Look," said the old sheep, "next time you go to the dump, Templeton, bring back a clipping from a magazine. Charlotte needs new ideas so she can write messages in her web and save Wilbur's life."

"Let him die," said the rat. "I should worry."

"You'll worry all right when next winter comes," said the sheep. "You'll worry all right on a zero morning next January when Wilbur is dead and nobody comes down here with a nice pail of warm slops to pour into the trough. Wilbur's leftover food is your chief source of suply, Templeton. You know that. Wilbur's food is your food; therefore Wilbur's destiny and your destiny are closely day after day you'll grow so thin we can look right through you stomach and see objects on the other side."

Templeton's whiskers quivered.

"maybe you're right," he said gruffly. "I'm maling a trip to the dump tomorrow afternoon. I'll bring back a magazine clipping if I can find one."

"Thanks," said Charlotte. "The meeting is now adjourned. I have a busy evening ahead of me. I've got to tear my web apart and write 'Terrific.'"

Wilbur blushed. "But I'm not terrific, Charlotte. I'm just about average for a pig."

"You're terrific as far as I'm concerned," replied Charlotte, sweetly, "and that's what counts. You're my best friend, and I think you're sensational. Now stop atguing and go get some sleep!"

日本語訳のみです。
12.作戦会議

クモの巣に文字があらわれてから数日たったある夜、シャーロットは納屋の地下に住む動物たちをあつめました。

「まず最初に出席をとります。ウィルバーさん?」

「はい!」ウィルバーがこたえました。

「ガチョウのだんなさん?」

「はい、はい、はい!」

「まるで三羽いるみたいね」と、シャーロットがつぶやきました。「一回だけ『はい』っていえないのかしら?どうして何度もくりかえすの?」

「そりゃあ、くせ、くせ、くせだからさ」と、ガチョウのおじさんはいいました。

「ではつぎに、ガチョゥのおくさん?」

「はい、はい、はい!」

シャーロットは、ガチョウのおばさんをじろっとにらみました。

「ガチョウのひなの、一ばんから七ばんさん?」

「あいあいあい!」「あいあいあい!」「あいあいあい!」「あいあいあい!」「あいあいあい!」「あいあいあい!」「あいあいあい!」ひなたちがこたえました。

「これはたいへんな集まりになりそうだわ。この返事の具合だと、だれだって雄ガチョウが三羽に、雌ガチョウが三羽に、ガチョウのひなが二十一羽いると思っちゃうところよ」、シャーロットがいいました。「つぎに、羊さん?」

「はあああい!」羊たちが、いっせいに返事をしました。

「子羊さん?」

「はあああい!」子羊たちも、いっせいに返事をしました。

「テンプルトンさん?」

返事がありません。

「テンプルトンさん?」

まだ返事がありません。

「ということは、ネズミ以外のみんなが出席しているということですね」と、シャーロットがいいました。「まあ、ネズミがいなくても、話し合いはできるでしょう。さて、この数日間にここで起こったできごとについては、みなさんごぞんじだと思います。わたしがクモの巣に書いたウィルバーを称えることばは、人間たちにつたわりました。ザッカーマン夫妻は奇跡だと信じ、ほかの人間たちもそう信じこんでいます。ザッカーマンは、ウィルバーを特別なブタだと考えているので、ころして食べようとはしないでしょう。わたしの計画が効を奏し、ウィルバーの命はたすかったといっていいと思います」

「ばんざーい!」みんながさけびました。

「ありがとうございます」シャーロットがつづけました。「さて、この集まりは、みなさんの意見をききたいと思ってひらいたものです。クモの巣に書く文字については、新しいアイデアが必要です。人間たちはすでに、『たいしたブタ』という文字には、あきてきています。どなたか、もっとべつのことばや、メッセージを考えついた方があれば、それをあらたに巣のなかに織りこみたいと思います。新しいキャッチフレーズが、なにかないでしょうか?」

「『特上ブタ』というのはどうですか?」一ぴきの子羊が提案しました。

「おいしい肉を連想させてしまうから、だめでしょう」シャーロットがいいました。

「『すばらしい、すばらしい、すばらしい』っていうのは?」と、ガチョウのおばさんが提案しました。

「『すばらしい』一つにへらせば、ちょうどいいわ」と、シャーロットがいいました。

「『すばらしい』っていうことばなら、ザッカーマンさんも感心するでしょう」

「だけど、シヤーロット、ぼく、すばらしいブタなんかじゃないよ」と、ウィルバーが口をはさみました。

「実際はどうかなんて、どうでもいいの。人間は、書いてある文字なら、たいていなんでも信じてしまうものよ」

そのとき、羊のおばさんが声をあげました。「ウィルバーの命を救うためには、たしかに新しい文字が必要だわね。新しいことばをさがす手つだいなら、テンプルトンがやってくれるんじゃないかね。ネズミはしょっちゅうゴミ捨て場をのぞいてるから、古雑誌だって手に入りやすいもの。広告ページを切りとって、納屋までもってきてくれれば、シャーロットがそれを見て、網に織りこめばいいよ」

「いい考えだわ」と、シャーロットもいいました。「でも、テンプルトンがこころよく手つだってくれるかしら?だって、あのネズミは、いつも自分のことで手いっぱいで、ひとのことなんか考えてないでしょ」

「なんとかなるさ。だってテンプルトンは、いやしい本能だけはつよいんだもの。ほら、テンプルトンがやってきた。わたしが話すから、みなさんはだまっててちょうだい」と、羊のおばさんがいいました。

ネズミがいつものように、壁ぎわをこそこそとやってきました。

「いったいなにやってるんだい?」動物たちがあつまっているのを見て、テンプルトンはききました。

「重役会議さ」羊のおばさんがいいました。

「だったら、もうおひらきにしな。たいくつでへどがでちまうぜ」そういうと、ネズミのテンプルトンは、壁ぎわにぶらさがっているロープをのぼりはじめました。

「ねえ、テンプルトン」と、羊のおばさんがいいました。「つぎにゴミ捨て場にいったときに、雑誌の切りぬきを持ってきておくれ。シャーロットがウィルバーの命を救うために、新しいことばを書かないといけないんだよ」

「ウイルバーなんて、くたばればいいさ。おれには関係ないね」テンプルトンがいいかえしました。

「冬がきたら、関係ないなんていってられなくなるよ」と、羊のおばさんはいいました。「一月のこおるような朝、ウィルバーがいなかったら、だれもあったかい残飯の入ったバケツなんか運んできやしないからね。あんたがロに入れるもののほとんどは、ウィルバーのえさのあまりもんじゃないか。テンプルトン、わかってるだろ。ウィルバーの食事が、あんたの食事なんだからね。だから、ウィルバーの運命と、あんたの運命は、ぴったりつながってるんだよ。もしウィルバーがころされて、ウィルバーのえさ箱がくる日もくる日もからっぽだったら、あんたのおなかはぺっちゃんこになって、向こうがすけて見えるようになっちゃうんだよ」

テンプルトンの口ひげが、ぷるぷるふるえました。

「もしかしたら、そうかもな」テンプルトンは、ぶっきらぼうにいいました。「あしたの午後、ゴミ捨て場にいってみるよ。雑誌の切りぬきがみつかれば、もってきてやらあ」

「ありがとう」シャーロットがいいました。「今日の集まりは、これでおわりにしましょう。今晩はいそがしくなるわ。網のなかに『すばらしい』っていう文字を編みこまなくちゃいけないんですもの」

ウイルバーは、赤くなりました。「だけど、ぼくは『すばらしい』わけじゃないよ、シャーロット。ごくふつうのブタなんだよ」

「わたしからいわせれば、あなたはすばらしいブタなのよ」シャーロットが、やさしい声でいいました。「だから、いいのよ。あなたは、わたしの親友だし、わたしは、すばらしいブタだと思ってるの。心配しなくていいから、もうおやすみなさい!」


Charlotte's Web 13



Page Top