ツバメの巣Top > Study > English > Charlotte's Web 14
*
Charlotte's Web 14
]W.Dr. Dorian
(14.ドリアン先生)

The next day was Saturday. Fern stood at the kitchen sink drying the breakfast dishes as her mother washed them. <rs. Arable worked silently. She hoped Fern would go out and play with other children, instead of heading for the Zuckermans' barn to sit and watch animals.
(翌日は土曜日でした。ファーンは朝ごはんのあとで台所の流しに立って、洗いおえたお皿をふいていました。となりでは、お母さんがだまってお皿を洗っています。お母さんは、ファーンがほかの子と外で遊んでくれればいいのに、と思っていました。毎日のようにひとりでザッカーマン農場にでかけていって、すわって動物を見ているなんて、子どもらしくないと思ったのです。)

"Charlotte is the best storyteller I ever heard," said Fern, poking her dish towel into a cereal bowl.
(「シャーロットは、最高にお話がじょうずなのよ」ふきんでコーンフレークのボウルをふきながら、ファーンがいいました。)

"Fern," said her mother sternly, "you must not invent things. You know spiders don't tell stories. Spiders can't talk."
(すると、お母さんがいいました。「ファーン、つくり話はよくないわ。クモがお話をするはずないでしょう。クモは口がきけないんですからね」)

"Charlotte can," replied Fern. "She doesn't talk very loud, but she talks."
(「でも、シャーロットはべつなの。声は大きくないけど、お話はできるのよ」)

"What kind of story did she tell?" asked Mrs. Arable.
(「どんなお話だったの?」)

"Well," began Fern, "she told us about a cousin of hers who caught a fish in her web. Don't you think that's fascinating?"
(「あのね、いとこのくもの巣にお魚が引っかかったお話をしてくれたの。おもしろそうでしょ?」)

"Fern, dear, how would a fish get in a spider's web?" said Mrs. Arable. "You know it couldn't happen. You're making this up."
(「ファーン、お魚がクモの巣にひっかかるはずないわ。ありえないわよ。つくり話をしてるのね」お母さんがいいました。)

"Oh, it happened all right," replied Fern. "Charlotte never fibs. This cousin of hers built a web across a stream. One day she was hanging around on the web and a tiny fish leaped into the air and got tangled in the web. The fish was caught by one fin, Mother; its tail was wildly thrashing and shining in the sun. Can't you just see the web, sagging dangerously under the weight of the fish? Charlotte's cousin kept slipping in, dodging out, and she was beaten mercilessly over the head by the wildly thrashing fish, dancing in, dancing out, throwing ..."
(「あら、ほんとのお話よ。シャーロットは、うそなんかいわないもの。このいとこは、小川の上に巣を張ったの。ある日、巣で待ってると、小さな魚が、とびあがったひょうしにクモの巣にひっかかっちゃったの。かたっぽうのひれがひっかかったのよ、母さん。魚はうろこをきらめかせながら、しっぽをバタバタさせてあばれたの。魚の重みで、クモの巣がやぶれそうになったんですって。わかるでしょ。シャーロットのいとこは、しのびよるかと思うと、さっと攻撃をかわし、あばれる魚に頭をたたかれたりしながら、かろやかに動いて……」)

"Fern!" snapped her mother. "Stop it! Stop inventing these wild tales!"
(「ファーン!」お母さんが口をはさみました。「やめなさい!へんな話をでっちあげるのはよくないことよ!」)

"I'm not inventhing," said Fern. "I'm just telling you the facts."
(「でっちあげてないわ。ほんとうの話をしてるのよ」ファーンが抗議しました。)

"What finally happened?" asked her mother, whose curiosity began to get the better of her.
(「だったら、最後はどうなったの?」お母さんも、つい先が知りたくなってたずねました。)

"Charlotte's cousin won. She wrapped the fish up, then she ate him when she got good and ready. Spiders have to eat, the same as the rest of us."
(「シャーロットのいとこが勝ったのよ。魚をぐるぐるまきにして、ちょうどいいころあいに食べたんですって。クモだって、あたしたちと同じで、食べなくちゃ生きていけないでしょ」)

"Yes, I suppose they do," said Mrs. Arable, vaguely.
(「まあ、そうでしょうね」お母さんは、うわの空でこたえました。)

"Charlotte has another cousin who is a balloonist. She stands on her head, lets out a lot of line, and is carried aloft on the wind. Mother, wouldn't you simply love to do that?"
(「シャーロットには、気球乗りのいとこもいるのよ。さかだちして、いっぱい糸を吐いて、風に乗って旅をしたんですって。ねえ、母さん、うらやましいと思わない?」)

"Yes, I would, come to think of it," replied Mrs. Arable. "But Fern, darling, I wish you would play outdoors today instead of going to Uncle Homer's barn. Find some of your playmates and do something nice outdoors/ You're spending too much time in that barn--it isn't good for you to be alone so much."
(「考えてみれば、そうね。でも、ファーン、今日はホーマーおじさんの納屋にいかないで、外で遊んだらどうかしら?お友だちをさそって、なにか外でおもしろい遊びをしたら?ひとりで納屋にばっかりとじこもってるのは、よくないわ」)

"Alone?" said Fern. "Alone? My best friends are in the barn cellar. It is a very sociable place. Not at all lonely."
(「ひとりでですって?」ファーンがいいました。「ひとりじゃないわ。納屋の地下には、いいお友だちがたくさんいるんだもの。とってもなごやかなのよ。ちっともさびしくなんかないの」)

Fern disappeared after a while, walking down the road toward Zuckermans'. Her mother dusted the sitting room. As she worked she kept thinking about Fern. It didn't seem for a little girl to be so interested in animals. Finally Mrs.Arable made up her mind she would pay a call on old Doctor Dorian and ask his advice. She got in the car and drove to his office in the villasge.
(しばらくすると、ファーンは台所からすがたを消し、ザッカーマン農場へつづく道を歩いていました。ファーンのお母さんは、居間のそうじにとりかかりました。そうじをしながらも、ファーンのことが頭からはなれませんでした。小さな女の子が動物に入れこみすぎているなんて、心配です。ついに、お母さんは心を決めて、お医者さんのドリアン先生に相談してみることにしました。そこで車を運転して、村の診療所まででかけていきました。)

Dr.Drian had a thick beard. He was glad to see Mrs. Arable and gave her a comfortable chair.
(ドリアン先生は、ひげもじゃのお医者さんでした。ファーンのお母さんがやってくると、すわり心地のいいいすをすすめました。)

"It's about Fern," she explained. "Fern spends entirely too much time in the Zuckermans' barn. It doesn't seem normal. She sits on a milk stool in a corner of the barn cellar, near the pigpen, and watches animals, hour after hour. She just sits and listens."
(「むすめのファーンのことなんです」ファーンのお母さんは、話を始めました。「ファーンは、四六時中ザッカーマン農場の納屋ですごしております。ふつうじゃありませんわ。納屋の地下の、ブタのかこいのそばに乳しぼり用のこしかけをおいて、何時間も何時間も動物をながめているんですの。ただすわって、耳をかたむけているんです」)

Dr.Dorian leaned back and closed his eyes.
(ドリアン先生は、いすの背にもたれ、目をとじました。)

"How enchanting!" he said. "It must be real nice and quiet down there. Homer has some sheep, hasn't he?"
(「そりゃあ、うらやましい!きっとしずかですてきな場所なんでしょうな。ホーマーは、羊も飼ってましたっけね?」)

"Yes," said Mrs. Arable. "But it all started with that pig we let Fern raise on a bottle. She calls him Wilbur. Homer bought the pig, and ever since it left our place Fern has been going to her uncle's to be near it."
(「ええ。でも、これはみんなファーンが子ブタを哺乳びんで育てたことからはじまったんですの。あの子、その子ブタにウィルバーと名前をつけましてね。それをホーマーが買ったんですけど、それ以来、ファーンは子ブタのところにいりびたりなんですの」)

"I've been hearing things about that pig," said Dr.Dorian, opening his eyes. "They say he's quiet a pig."
(「そのブタについては、わたしもうわさをききましたよ」目をあけて、ドリアン先生がいいました。「なんでも、たいしたブタだそうですな」)

"Have you heard about the words that appeared in the spider's web?" asked Mrs. Arable nervously.
(「クモの巣にあらわれた文字のことをおききになりました?」ファーンのお母さんは、不安なおももちでたずねました。)

"Yes," replied the doctor.
(「ええ」)

"Well, do you understand it?" asked Mrs. Arable.
(「それで、おわかりになりました?」)

"Understand what?"
(「わかるって、なにがですか?」)

"Do you understand how there could be any writing in a spider's web?"
(「クモの巣にどうやって文字があらわれるのか、おわかりになりましたの?」)

"Oh, no," said Dr.Dorian. "I don't understand it. But for that matter I don't understand how a spider learned to spin a web in the first place. When the words appeared, everyone said they were a miracle. But nobody pointed out that the web itself is a miracle."
(「いやいや、わかりませんよ。ついでにいうなら、そもそもクモがどうやって糸をつむぐようになったのか、それさえわかりはしないのです。文字があらわれたとき、だれもが奇跡だといったそうですな。しかし、クモの巣そのものが一つの奇跡だということは、だれも指摘しなかった」)

"What's miraculous about a spider's web?" said Mrs. Arable. "I don't see why you say a web is a miracle--it's just a web."
(「クモの巣のどこが奇跡なんですか?」ファーンのお母さんはたずねました。「クモの巣が奇跡だなんてただのクモの巣じゃありませんか」)

"Ever try to spin one?" asked Dr.Dorian.
(「あなたは、あのような網をつくってみたことがおありかな?」ドリアン先生がたずねました。)

Mrs. Arable shifted uneasily in her chair. "No," she replied. "But I can crochet a doily I can knit a sock."
(ファーンのお母さんは、いすの上でもぞもぞしながら、こたえました。「いいえ、でも、かぎ針で花びんしきをつくったり、棒針でソックスを編んだりすることならできますわ」)

"Sure," said the doctor. "But somebody taught you, didn't they?"
(「そうでしょうな。しかし、編み方は、だれかにおそわったんじゃありませんか?」)

"My mother taught me."
(「母におそわりました」)

"Well, who taught a spider? A young spider knows how to spin a web without any instructions from anybody. Don't you regard that as a miracle?"
(「で、クモには、だれかがおしえたんでしょうか?クモの子どもは、だれからもおそわらなくたって、巣をつくることができるんです。これも、一つの奇跡ではありませんか?」)

"I suppose so," said Mrs. Arable. "I never looked at it that way before. Still, I don't understand how those words got into the web. I don't understand it, and I don't like what I can't understand."
(「そうかもしれません。これまでは、そんなふうに考えたことはありませんでしたけど。それでも、どうやって文字がクモの巣にあらわれたのか、わたしにはわけがわかりません。そして、わけがわからないことは、どうもすきにはなれませんの」)

"None of us do," said Dr. Dorian, sighing. "I'm a doctor. Doctors are supposed to understand everything. But I don't understand everything, and I don't intend to let it worry me."
(「だれだって、そうでしょう」ドリアン先生は、ため息をつきながらいいました。「わたしは医者です。医者は、なんでもわかってなきゃいけないと思われてるようですな。でも、なんでもわかるわけじゃないし、そのことでくよくよ考えようとも思いませんよ」)

Mrs. Arable fidgeted. "Fern says the animals talk to each other. Dr. Dorian, do you believe animals talk?"
(ファーンのお母さんは、そわそわとおちつかないようすでした。「ファーンは、動物たちが話をしあってるというんです。ドリアン先生は、動物が口をきくとお思いですか?」)

"I never heard one say anything," he replied. "But that proves nothing. It is quiet possible that an animal has spoken civilly to me and that I didn't catch the remark because I wasn't paying attention. Children pay better attention than grownups. If Fern says that the animals in Zuckerman's barn talk, I'm quiet ready to believe her. Perhaps if people talked less, animals would talk more. People are incessant talkers--I can give you my word on that."
(「動物が話すのを、わたしはまだきいたことがありません。しかし、だから話さないとはいえませんぞ。動物がていねいに話しかけていたとしても、こっちが注意をはらっていないためにわからないということだってありえます。おとなよりは、子どものほうがきちんと注意をはらっているのでしょう。ザッカーマン農場の動物が話をするとファーンがいうなら、わたしは信じますよ。もし人間がこれほどおしゃべりじゃなかったら、動物はもっと話をするのかもしれませんな。人間は、ひっきりなしにしゃべってますからね。これは、まちがいありません」)

"Well, I feel better Fern," said Mrs. Arable. "You don't think I need worry about her?"
(「ファーンのこと、少し安心いたしました。心配しなくてもいいとお考えなんですね?」)

"Does she look well?" asked the doctor.
(「ファーンは、元気そうですか?」お医者さんはたずねました。)

"Oh, yes."
(「ええ」)

"Appetite good?"
(「食欲もありますか?」)

"Oh. yes, she's always hungry."
(「ええ、いつもおなかをすかせております」)

"Sleep well at night?"
(「夜はちゃんとねむりますか?」)

"Oh, yes."
(「ええ、ぐっすりと」)

"Then don't worry," said the doctor.
(「それなら、心配はいりません」と、お医者さんはいいました。)

"Do you think she'll ever start thinking about something besides pigs and sheep and geese and spiders?"
(「あの子は、そのうちにブタや羊やガチョウやクモ以外のことを考えるようになるんでしょうか?」)

"How old is Fern?"
(「ファーンはいくつになりました?」)

"She's eight."
(「八歳です」)

"Well," said Dr. Dorian, "I think she will always love animals. But I doubt that she spends her entire life in Homer Zuckerman's barn cellar. How about boys--does she know any boys?"
(「まあ、動物ずきなところは、これからもかわらないでしょう。しかし、ずっとザッカーマン農場の納屋で一生をすごすとは思えませんな。男の子についてはどうです?男の子の友だちがいますか?」)

"She knows Henry Fussy," said Mrs. Arable brightly.
(「ヘンリー・ファッシーと友だちですわ」ファーンのお母さんは、ほがらかな声でいいました。)

Dr. Dorian closed his eyes again and went into deep thought. "Henry Fussy," he mumbled. "Hmm. Remarkable. Well, I don't think you have anything to worry about. Let Fern associate with her friends in the barn if she wants to. I would say, offhand, that spiders and pigs were fully as interesting as Henry Fussy. Yet I predict that the day will come when even Henry will drop some chance remark that catches Fern's attention. It's amazing how children change from year to year. How's Avery?" he asked, opening his eyes wide.
(「ヘンリー・ファッシーね。ふーむ、なるほど。まあ、なにも心配することはないでしょう。ファーンがそうしたいなら、納屋の動物たちといっしょにいさせてあげなさい。わたしにいわせてもらえば、クモやブタは、ヘンリー・ファッシーとおなじくらいおもしろいと思いますよ。しかしそのうちには、ヘンリーだって、ファーンの注意をひくようなしゃれたことをいうかもしれません。年を重ねるにつれて、子どもはびっくりするほどかわります。ところで、エイヴリーのほうはどうですか?」先生は、目を大きくあけながらたずねました。)

"Oh, Avery," chuckled Mrs. Arable. "Avery is always fine. Of course, he gets into poison ivy and gets stung by wasps and bees and brings frogs and snakes home and breaks everything he lays his hands on. He's fine."
(「ああ、エイヴリーなら、いつだって元気です」ファーンのお母さんは、くすくす笑いながらいいました。「もちろん、あの子は、ウルシにかぶれたり、ハチにさされたり、カエルやヘビを家に持ってはいったり、手にふれるものをみんなこわしてしまったりするんですけどね。でも、元気は元気なんです」)

"Good!" said the doctor.
(「けっこう、けっこう!」と、お医者さんはいいました。)

Mrs. Arable said goodbye and thanked Dr. Dorian very much for his advice. She felt greatly relieved.
(ファーンのお母さんは、ドリアン先生の助言に感謝し、おわかれをいいました。先生の話をきいて、ほっとひと安心していました。)


英文のみです。
]W. Dr. Dorian

The next day was Saturday. Fern stood at the kitchen sink drying the breakfast dishes as her mother washed them. <rs. Arable worked silently. She hoped Fern would go out and play with other children, instead of heading for the Zuckermans' barn to sit and watch animals.

"Charlotte is the best storyteller I ever heard," said Fern, poking her dish towel into a cereal bowl.

"Fern," said her mother sternly, "you must not invent things. You know spiders don't tell stories. Spiders can't talk."

"Charlotte can," replied Fern. "She doesn't talk very loud, but she talks."

"What kind of story did she tell?" asked Mrs. Arable.

"Well," began Fern, "she told us about a cousin of hers who caught a fish in her web. Don't you think that's fascinating?"

"Fern, dear, how would a fish get in a spider's web?" said Mrs. Arable. "You know it couldn't happen. You're making this up."

"Oh, it happened all right," replied Fern. "Charlotte never fibs. This cousin of hers built a web across a stream. One day she was hanging around on the web and a tiny fish leaped into the air and got tangled in the web. The fish was caught by one fin, Mother; its tail was wildly thrashing and shining in the sun. Can't you just see the web, sagging dangerously under the weight of the fish? Charlotte's cousin kept slipping in, dodging out, and she was beaten mercilessly over the head by the wildly thrashing fish, dancing in, dancing out, throwing ..."

"Fern!" snapped her mother. "Stop it! Stop inventing these wild tales!"

"I'm not inventhing," said Fern. "I'm just telling you the facts."

"What finally happened?" asked her mother, whose curiosity began to get the better of her.

"Charlotte's cousin won. She wrapped the fish up, then she ate him when she got good and ready. Spiders have to eat, the same as the rest of us."

"Yes, I suppose they do," said Mrs. Arable, vaguely.

"Charlotte has another cousin who is a balloonist. She stands on her head, lets out a lot of line, and is carried aloft on the wind. Mother, wouldn't you simply love to do that?"

"Yes, I would, come to think of it," replied Mrs. Arable. "But Fern, darling, I wish you would play outdoors today instead of going to Uncle Homer's barn. Find some of your playmates and do something nice outdoors/ You're spending too much time in that barn--it isn't good for you to be alone so much."

"Alone?" said Fern. "Alone? My best friends are in the barn cellar. It is a very sociable place. Not at all lonely."

Fern disappeared after a while, walking down the road toward Zuckermans'. Her mother dusted the sitting room. As she worked she kept thinking about Fern. It didn't seem for a little girl to be so interested in animals. Finally Mrs.Arable made up her mind she would pay a call on old Doctor Dorian and ask his advice. She got in the car and drove to his office in the villasge.

Dr.Drian had a thick beard. He was glad to see Mrs. Arable and gave her a comfortable chair.

"It's about Fern," she explained. "Fern spends entirely too much time in the Zuckermans' barn. It doesn't seem normal. She sits on a milk stool in a corner of the barn cellar, near the pigpen, and watches animals, hour after hour. She just sits and listens."

Dr.Dorian leaned back and closed his eyes.

"How enchanting!" he said. "It must be real nice and quiet down there. Homer has some sheep, hasn't he?"

"Yes," said Mrs. Arable. "But it all started with that pig we let Fern raise on a bottle. She calls him Wilbur. Homer bought the pig, and ever since it left our place Fern has been going to her uncle's to be near it."

"I've been hearing things about that pig," said Dr.Dorian, opening his eyes. "They say he's quiet a pig."

"Have you heard about the words that appeared in the spider's web?" asked Mrs. Arable nervously.

"Yes," replied the doctor.

"Well, do you understand it?" asked Mrs. Arable.

"Understand what?"

"Do you understand how there could be any writing in a spider's web?"

"Oh, no," said Dr.Dorian. "I don't understand it. But for that matter I don't understand how a spider learned to spin a web in the first place. When the words appeared, everyone said they were a miracle. But nobody pointed out that the web itself is a miracle."

"What's miraculous about a spider's web?" said Mrs. Arable. "I don't see why you say a web is a miracle--it's just a web."

"Ever try to spin one?" asked Dr.Dorian.

Mrs. Arable shifted uneasily in her chair. "No," she replied. "But I can crochet a doily I can knit a sock."

"Sure," said the doctor. "But somebody taught you, didn't they?"

"My mother taught me."

"Well, who taught a spider? A young spider knows how to spin a web without any instructions from anybody. Don't you regard that as a miracle?"

"I suppose so," said Mrs. Arable. "I never looked at it that way before. Still, I don't understand how those words got into the web. I don't understand it, and I don't like what I can't understand."

"None of us do," said Dr. Dorian, sighing. "I'm a doctor. Doctors are supposed to understand everything. But I don't understand everything, and I don't intend to let it worry me."

Mrs. Arable fidgeted. "Fern says the animals talk to each other. Dr. Dorian, do you believe animals talk?"

"I never heard one say anything," he replied. "But that proves nothing. It is quiet possible that an animal has spoken civilly to me and that I didn't catch the remark because I wasn't paying attention. Children pay better attention than grownups. If Fern says that the animals in Zuckerman's barn talk, I'm quiet ready to believe her. Perhaps if people talked less, animals would talk more. People are incessant talkers--I can give you my word on that."

"Well, I feel better Fern," said Mrs. Arable. "You don't think I need worry about her?"

"Does she look well?" asked the doctor.

"Oh, yes."

"Appetite good?"

"Oh. yes, she's always hungry."

"Sleep well at night?"

"Oh, yes."

"Then don't worry," said the doctor.

"Do you think she'll ever start thinking about something besides pigs and sheep and geese and spiders?"

"How old is Fern?"

"She's eight."

"Well," said Dr. Dorian, "I think she will always love animals. But I doubt that she spends her entire life in Homer Zuckerman's barn cellar. How about boys--does she know any boys?"

"She knows Henry Fussy," said Mrs. Arable brightly.

Dr. Dorian closed his eyes again and went into deep thought. "Henry Fussy," he mumbled. "Hmm. Remarkable. Well, I don't think you have anything to worry about. Let Fern associate with her friends in the barn if she wants to. I would say, offhand, that spiders and pigs were fully as interesting as Henry Fussy. Yet I predict that the day will come when even Henry will drop some chance remark that catches Fern's attention. It's amazing how children change from year to year. How's Avery?" he asked, opening his eyes wide.

"Oh, Avery," chuckled Mrs. Arable. "Avery is always fine. Of course, he gets into poison ivy and gets stung by wasps and bees and brings frogs and snakes home and breaks everything he lays his hands on. He's fine."

"Good!" said the doctor.

Mrs. Arable said goodbye and thanked Dr. Dorian very much for his advice. She felt greatly relieved.

日本語訳のみです。
14.ドリアン先生

翌日は土曜日でした。ファーンは朝ごはんのあとで台所の流しに立って、洗いおえたお皿をふいていました。となりでは、お母さんがだまってお皿を洗っています。お母さんは、ファーンがほかの子と外で遊んでくれればいいのに、と思っていました。毎日のようにひとりでザッカーマン農場にでかけていって、すわって動物を見ているなんて、子どもらしくないと思ったのです。

「シャーロットは、最高にお話がじょうずなのよ」

ふきんでコーンフレークのボウルをふきながら、ファーンがいいました。

すると、お母さんがいいました。「ファーン、つくり話はよくないわ。クモがお話をするはずないでしょう。クモは口がきけないんですからね」

「でも、シャーロットはべつなの。声は大きくないけど、お話はできるのよ」

「どんなお話だったの?」

「あのね、いとこのくもの巣にお魚が引っかかったお話をしてくれたの。おもしろそうでしょ?」

「ファーン、お魚がクモの巣にひっかかるはずないわ。ありえないわよ。つくり話をしてるのね」お母さんがいいました。

「あら、ほんとのお話よ。シャーロットは、うそなんかいわないもの。このいとこは、小川の上に巣を張ったの。ある日、巣で待ってると、小さな魚が、とびあがったひょうしにクモの巣にひっかかっちゃったの。かたっぽうのひれがひっかかったのよ、母さん。魚はうろこをきらめかせながら、しっぽをバタバタさせてあばれたの。魚の重みで、クモの巣がやぶれそうになったんですって。わかるでしょ。シャーロットのいとこは、しのびよるかと思うと、さっと攻撃をかわし、あばれる魚に頭をたたかれたりしながら、かろやかに動いて……」

「ファーン!」お母さんが口をはさみました。「やめなさい!へんな話をでっちあげるのはよくないことよ!」

「でっちあげてないわ。ほんとうの話をしてるのよ」ファーンが抗議しました。

「だったら、最後はどうなったの?」お母さんも、つい先が知りたくなってたずねました。

「シャーロットのいとこが勝ったのよ。魚をぐるぐるまきにして、ちょうどいいころあいに食べたんですって。クモだって、あたしたちと同じで、食べなくちゃ生きていけないでしょ」

「まあ、そうでしょうね」お母さんは、うわの空でこたえました。

「シャーロットには、気球乗りのいとこもいるのよ。さかだちして、いっぱい糸を吐いて、風に乗って旅をしたんですって。ねえ、母さん、うらやましいと思わない?」

「考えてみれば、そうね。でも、ファーン、今日はホーマーおじさんの納屋にいかないで、外で遊んだらどうかしら?お友だちをさそって、なにか外でおもしろい遊びをしたら?ひとりで納屋にばっかりとじこもってるのは、よくないわ」

「ひとりでですって?」ファーンがいいました。「ひとりじゃないわ。納屋の地下には、いいお友だちがたくさんいるんだもの。とってもなごやかなのよ。ちっともさびしくなんかないの」

しばらくすると、ファーンは台所からすがたを消し、ザッカーマン農場へつづく道を歩いていました。ファーンのお母さんは、居間のそうじにとりかかりました。そうじをしながらも、ファーンのことが頭からはなれませんでした。小さな女の子が動物に入れこみすぎているなんて、心配です。ついに、お母さんは心を決めて、お医者さんのドリアン先生に相談してみることにしました。そこで車を運転して、村の診療所まででかけていきました。

ドリアン先生は、ひげもじゃのお医者さんでした。ファーンのお母さんがやってくると、すわり心地のいいいすをすすめました。

「むすめのファーンのことなんです」ファーンのお母さんは、話を始めました。「ファーンは、四六時中ザッカーマン農場の納屋ですごしております。ふつうじゃありませんわ。納屋の地下の、ブタのかこいのそばに乳しぼり用のこしかけをおいて、何時間も何時間も動物をながめているんですの。ただすわって、耳をかたむけているんです」

ドリアン先生は、いすの背にもたれ、目をとじました。

「そりゃあ、うらやましい!きっとしずかですてきな場所なんでしょうな。ホーマーは、羊も飼ってましたっけね?」

「ええ。でも、これはみんなファーンが子ブタを哺乳びんで育てたことからはじまったんですの。あの子、その子ブタにウィルバーと名前をつけましてね。それをホーマーが買ったんですけど、それ以来、ファーンは子ブタのところにいりびたりなんですの」

「そのブタについては、わたしもうわさをききましたよ」目をあけて、ドリアン先生がいいました。「なんでも、たいしたブタだそうですな」

「クモの巣にあらわれた文字のことをおききになりました?」ファーンのお母さんは、不安なおももちでたずねました。

「ええ」

「それで、おわかりになりました?」

「わかるって、なにがですか?」

「クモの巣にどうやって文字があらわれるのか、おわかりになりましたの?」

「いやいや、わかりませんよ。ついでにいうなら、そもそもクモがどうやって糸をつむぐようになったのか、それさえわかりはしないのです。文字があらわれたとき、だれもが奇跡だといったそうですな。しかし、クモの巣そのものが一つの奇跡だということは、だれも指摘しなかった」

「クモの巣のどこが奇跡なんですか?」ファーンのお母さんはたずねました。「クモの巣が奇跡だなんてただのクモの巣じゃありませんか」

「あなたは、あのような網をつくってみたことがおありかな?」ドリアン先生がたずねました。

ファーンのお母さんは、いすの上でもぞもぞしながら、こたえました。「いいえ、でも、かぎ針で花びんしきをつくったり、棒針でソックスを編んだりすることならできますわ」

「そうでしょうな。しかし、編み方は、だれかにおそわったんじゃありませんか?」

「母におそわりました」

「で、クモには、だれかがおしえたんでしょうか?クモの子どもは、だれからもおそわらなくたって、巣をつくることができるんです。これも、一つの奇跡ではありませんか?」

「そうかもしれません。これまでは、そんなふうに考えたことはありませんでしたけど。それでも、どうやって文字がクモの巣にあらわれたのか、わたしにはわけがわかりません。そして、わけがわからないことは、どうもすきにはなれませんの」

「だれだって、そうでしょう」ドリアン先生は、ため息をつきながらいいました。「わたしは医者です。医者は、なんでもわかってなきゃいけないと思われてるようですな。でも、なんでもわかるわけじゃないし、そのことでくよくよ考えようとも思いませんよ」

ファーンのお母さんは、そわそわとおちつかないようすでした。「ファーンは、動物たちが話をしあってるというんです。ドリアン先生は、動物が口をきくとお思いですか?」

「動物が話すのを、わたしはまだきいたことがありません。しかし、だから話さないとはいえませんぞ。動物がていねいに話しかけていたとしても、こっちが注意をはらっていないためにわからないということだってありえます。おとなよりは、子どものほうがきちんと注意をはらっているのでしょう。ザッカーマン農場の動物が話をするとファーンがいうなら、わたしは信じますよ。もし人間がこれほどおしゃべりじゃなかったら、動物はもっと話をするのかもしれませんな。人間は、ひっきりなしにしゃべってますからね。これは、まちがいありません」

「ファーンのこと、少し安心いたしました。心配しなくてもいいとお考えなんですね?」

「ファーンは、元気そうですか?」お医者さんはたずねました。

「ええ」

「食欲もありますか?」

「ええ、いつもおなかをすかせております」

「夜はちゃんとねむりますか?」

「ええ、ぐっすりと」

「それなら、心配はいりません」と、お医者さんはいいました。

「あの子は、そのうちにブタや羊やガチョウやクモ以外のことを考えるようになるんでしょうか?」

「ファーンはいくつになりました?」

「八歳です」

「まあ、動物ずきなところは、これからもかわらないでしょう。しかし、ずっとザッカーマン農場の納屋で一生をすごすとは思えませんな。男の子についてはどうです?男の子の友だちがいますか?」

「ヘンリー・ファッシーと友だちですわ」ファーンのお母さんは、ほがらかな声でいいました。

ドリアン先生はまた目をとじて、考えにしずみました。それから、つぶやくようにいいました。

「ヘンリー・ファッシーね。ふーむ、なるほど。まあ、なにも心配することはないでしょう。ファーンがそうしたいなら、納屋の動物たちといっしょにいさせてあげなさい。わたしにいわせてもらえば、クモやブタは、ヘンリー・ファッシーとおなじくらいおもしろいと思いますよ。しかしそのうちには、ヘンリーだって、ファーンの注意をひくようなしゃれたことをいうかもしれません。年を重ねるにつれて、子どもはびっくりするほどかわります。ところで、エイヴリーのほうはどうですか?」先生は、目を大きくあけながらたずねました。

「ああ、エイヴリーなら、いつだって元気です」ファーンのお母さんは、くすくす笑いながらいいました。「もちろん、あの子は、ウルシにかぶれたり、ハチにさされたり、カエルやヘビを家に持ってはいったり、手にふれるものをみんなこわしてしまったりするんですけどね。でも、元気は元気なんです」

「けっこう、けっこう!」と、お医者さんはいいました。

ファーンのお母さんは、ドリアン先生の助言に感謝し、おわかれをいいました。先生の話をきいて、ほっとひと安心していました。


Charlotte's Web 15



Page Top