ツバメの巣Top > Study > English > Charlotte's Web 11
*
Charlotte's Web 11

]T. The Miracle
(11.奇跡)

The next day was foggy. Everything on the farm was dripping wet. The grass looked like a magic carpet. The asparagus patch looked like a silver forest.
(つぎの日は、霧が立ちこめていました。農場のものすべてが、しっとりとぬれています。草原は、魔法のじゅうたんのように見えました。アスパラガス畑は、銀色の森のようでした。)

On foggy mornings, Charlotte's web was truly a thing of beauty. This morning each thin strand was decorated with dozens of tiny beads of water. The web glistened in the light and made a pattern of loveliness and mystery, like a delicate veil. Even Lurvy, who wasn't particularly interested in beauty, noticed the web when he came with the pig's breakfast. He noted how clearly it showed up and he noted how big and carefully built it was. And then he took another look and he saw something that made him set his pail down. There, in the center of the web, neatly woven in block letters, was a message. It sai:
(霧の朝は、シャーロットの巣がほんとうに美しく見えるものです。この朝も、細い糸の一本一本が無数の小さな露の玉でかざられていました。朝の光をあびてクモの巣はきらきら光り、繊細なヴェールのような、きれいで神秘的なもようをつくりだしていました。ふだんなら、美しいものにもたいした関心をしめさないラーヴィーでさえ、ブタの朝ごはんをもってやってきたときに、その美しさに気づきました。クモの巣ははっきり見えましたし、たんねんにつくられた大きなものでした。それをあらためてじっくりと見たとき、ラーヴィーははっとしてバケツをおろしました。クモの巣のまんなかに、きちんと活字体で書かれた文字が見えたのです。それは、こうでした。)

SOME PIG!
(「たいしたブタ」)

Lurvy felt weak. He brushed his hand across his eyes and stared harder at Charlotte's web.
(ラーヴィーは、へなへなとなり、手で目をこすってから、もういちどクモの巣を見つめました。)

"I'm seeing things," he whispered. He dropped to his knees and uttered a short prayer. Then, forgetting all about Wilbur's breakfast, he walked back to the house and called Mr. Zuckerman.
(「こりゃ幻覚だな」ラーヴィーはそうつぶやくと、ひざまずいて短いお祈りを唱えました。それから、ウィルバーの朝ごはんのことなどすっかりわすれて、家までもどると、ザッカーマンさんをよびました。)

"I think you'd better come down to the pigpen," he said.
(「ちょっと、ブタ小屋にいってみたほうがいいですよ」)

"What's the trouble?" asked Mr. Zuckerman. "Anything wrong with the pig?"
(「どうしたんだ?ブタがどうかしたかね?」ザッカーマンのおじさんがたずねました。)

"N-not exactly," said Lurvy. "Come and see for yourself."
(「ってわけでもないんですがね」と、ラーヴィーはいいました。「いって、自分の目で見てくださいよ」)

The two men walked silently down to Wilbur's yard. Lurvy pointed to the spider's web. "Do you see what I see?" he asked.
(ふたりの男は、だまってウィルバーの小屋のほうへ歩いていきました。ラーヴィーが、クモの巣を指さしながらいいました。「あれが見えますかい?」)

Zuckerman stared at the writing on the web. Then he murmured the words "Some Pig." Then he looked at Lurvy. Then they both began to tremble. Charlotte, sleepy after her night's exertions, smiled as she watched. Wilbur came and stood directly under the web.
(ザッカーマンさんは、巣にうきでている文字をじっとみつめてから、こうつぶやきました。「たいしたブタ」そして、ラーヴィーの顔を見ました。それから、ふたりはぶるぶるふるえだしました。夜のあいだ必死に働いていたシャーロットは、それを見て、にっこりしました。ウィルバーが寝床からでてきて、クモの巣の真下に立ちました。)

"Some pig!" muttered Lurvy in a low voice.
(「たいしたブタ!」ひくい声で、ラーヴィーがいいました。)

"Some pig!" whispered Zuckerman. They stared and stared for a long time at Wilbur. Then they stared at Charlotte.
(「たいしたブタ!」ザッカーマンさんも、つぶやきました。ふたりは、ウィルバーを長いことじろじろ見ていました。それからふたりは、シャーロットを見つめました。)

"You don't suppose that that spider..." began Me. Zuckerman--but he shook his head and didn't finish the sentence. Instead, he walked solemnly back up to the house and spoke to his wife. "Edith, something has happened," he said, in a weak voice. He went into the living room and sat down, and Mrs. Zuckerman followed.
(「まさかあのクモが……」と、ザッカーマンさんはいいかけましたが、とちゅうで首を横にふると、そのままだまってしまいました。かわりに、いかめしい顔をして家までもどると、弱々しい声で奥さんにこういいました。「イーディス、ちょっと話があるんだ」ザッカーマンのおじさんが居間にいってすわると、おばさんもついてきました。)

"I've got something ro tell you, Edith," he said. "You better sit down."
(「いっとかなきゃいけないことがある。すわってくれないか」)

Mrs. Zuckerman sank into a chair. She looked pake and frightened.
(おばさんは、いすにこしをおろしました。不安に顔があおざめています。)

"Edith," he said, trying to keep his voice steady, "I think you had best be told that we have a very unusual pig."
(「イーディス」ザッカーマンのおじさんは、おちつこうとしながら口をひらきました。「どうも、うちのブタは、ふつうじゃないようなんだ」)

A look of complete bewilderment came over Mrs. Zuckerman's face. "Homer Zuckerman, what in the world are you talking about?" she said.
(おばさんの顔に、とまどった表情がうかびました。「ホーマー・ザッカーマン、いったいなんの話ですかね?」)

"This is a very serioud thing, Edith," he replied. "Our pig is completely out of the ordinary."
(「これは、まじめな話なんだよ、イーディス。うちのブタは、まったくふつうじゃないんだよ」)

"What's unusual about the pig?" asked Mrs. Zuckerman, who was beginning to recover from her scare.
(「どこがふつうじゃないんですか?」不安から立ち直りかけながら、おばさんがたずねます。)

"Well, I don't really know yet," said Mr. Zuckerman. "But we have received a sign, Edith--a mysterious sign. A miracle has happened on this farm. There is a large spider's web in the doorway of the barn cellar, right over the pigpen, and when Lurvy went to feed the pig this morning, he noticed the web because it was foggy, and you know how a spider's web looks very distinct in a fog. And right spang in the middle of the web there were the words 'Some Pig.' The words were woven right into the web. They were acturelly part of the web, Edith. I know, because I have been down there and seen them. It says, 'Some Pig,' just as clear as clear can be. There can be no mistake about it. A miracle has happened and a sign has occurred here on earth, right on our farm, and we have no ordinary pig."
(「いや、まだよくはわからないんだが」と、おじさんがいいました。「でも、奇跡のしるしがあってね、イーディス。ふしぎなしるしがあらわれたんだよ。この農場に奇跡が起こったんだ。納屋の床下の、ブタのかこいの真上に大きなクモの巣があるんだがねけさラーヴイーがえさをやりにいったとき、霧がでていたもんだから、そのクモの巣に気づいたんだ。霧の日は、クモの巣がはっきり見えるからな。ところが、そのクモの巣のまんなかに『たいしたブタ』って字が書いてあったのさ。クモの糸で書いた文字が、巣の一部に織りこんであったってわけなんだよ、イーディス。おれは、じっさいに納屋にいって、自分の目で見たんだ。はっきりと『たいしたブタ』って書いてあったよ。まちがいない。奇蹴が起こって、そのしるしが、地上のこの農場にもたらされたんだ。あのブタは、ふつうのブタじゃないぞ」)

"Well," said Mrs. Zuckerman, "it seems to me you're a little off. It seems to me we have no ordinary spider."
(「あら、ちょっとちがうんじゃありませんか。ブタじゃなくてクモがふつうじゃないんでしょ」と、おばさんはいいました。)

"Oh, no," said Zuckerman. "It's the pig that's unusual. It says so, right there in the middled of the web."
(「いや、そうじゃない。ふつうじゃないのは、ブタのほうだ。くもの巣に、ちゃんとそう書いてあるんだからな」)

"Maybe so," said Mrs. Zuckerman. "Just the same, I intend to have a look at that spider."
(「そうかもしれませんけどね。それでも、わたしは、そのクモを見てみたいですね」)

"It's just a common grey spider," said Zuckerman.
(「ごくふつうの灰色のクモだよ」と、おじさんがいいました。)

They got up, and together they walked down to Wilbur's yard. "You see, Edith? It's just a common grey spider."
(ふたりは立ちあがり、いっしょにウィルバーのいるほうへと歩いていきました。「ほらな、イーディス。どこにでもいる灰色のクモだろう」)

Wilbur was pleased to receive so much attention. Lurvy was still standing there, and Mr. and Mrs. Zuckerman, all three, stood for about an hour, reading the words on the web over and over, and watching Wilbur.
(ウィルバーは、みんなの注目をあびて得意でした。ラーヴィーはさっきからずっとそこにつっ立ったままでしたし、ザッカーマン夫妻も一時間もそこに立づたまま、何度もクモの巣の字をながめたり、ウィルバーを見たりしていました。)

Charlotte was delighted with the way her trick was working. She sat without moving a muscle, and listened to the conversation of the people. When a small fly blundered into the web, just beyong the word "pig," Charlotte dropped quickly down, rolled the fly up, and carried it out of the way.
(計画がうまくいったので、シャーロットは大よろこびで、身じろぎもせず、人々の話し声に耳をかたむけていました。小さな羽虫がうっかりとびこんできて、「ブタ」という字の上にひっかかると、シャーロットはいそいでおりてきて、羽虫をしばりあげ、じゃまにならないところにどかしました。)

After a while the fog lifted. The web dried off and the words didn't show up so plainly. The Zuckermans and Lurvy walked back to the house. Just before they left the pigpen, Mr. Zuckerman took one last look at Wilbur.
(しばらくすると、霧が晴れてきました。クモの巣についていた露もかわき、文字がめだたなくなりました。ザッカーマン夫妻とラーヴィーは家にもどりましたが、ブタ小屋をはなれるまえにザッカーマンさんは、もう一度ウィルバーをとっくり見ました。)

"You know," he said, in an important voice, "I've throught all along that that pig of ours was an extra good one. He's a solid pig. That pig is as solid as they come. You notice how solid he is around the shoulders, Lurvy?"
(「あのブタについちゃ、特別なもんだってかんじがずっとしてたんだよな」ザッカーマンのおじさんは、おごそかな声でいいました。「これ以上ないほど、じょうぶなブタだしな。肩のあたりの肉づきを見てみろよ、ラーヴィー」)

"Sure. Sre I do," said Lurvy. "I've always noticed that pig. He's quite a pig.."
(「たしかに、たしかに、おれもまえから気づいてましたよ。ただのブタじゃないってね」と、ラーヴィーもいいました。)

"He's long, and he's smooth," said Zuckerman.
(「体も大きいし、はだもすべすべだし」と、ザッカーマンのおじさんがいいました。)

"That's right," agreed Lurvy. "He's as smooth as they come. He's some pig."
(「そのとおり。これ以上ないほど、すべすべのはだをしてますね。たしかにたいしたブタなんですよ」と、ラーヴィーもいいました。)

When Mr. Zuckerman got back to the house, he took off his work clothes and put on his best suit. Then he got into his car and drove to the minister's house. He stayed for an hour and explained to the minister that a miracle had happened on the farm.
(家にもどったザッカーマンのおじさんは、仕事着をぬいで、よそゆきの服に着がえました。それから車に乗りこんで、牧師館をたずねました。そして一時間もかけて、農場に奇躍が起こったことを牧師さんに話してきかせました。)

"So far," said Zuckerman, "only four people on earth know about this miracle--myself, my wife Edith,my hired man Lurvy, and you."
(「いまんところ、この奇跡について知ってるのは四人だけです。わたしと、うちのかみさんのイーディスと、うちで履ってるラーヴィーと、牧師さんだけでさあ」と、ザッカーマンのおじさんはいいました。)

"Don't tell anybody else," said the minister. "We don't know what it means yet, but perhaps if I give thought to it, I can explain it in my sermon next Sunday. There can be no doubt that you have a most unusual pig. I intend to speak about it in my sermon and point out the fact that this community has been visited with a wondrous animal. By the way, does the pig have a name?"
(「ほかの人には、ないしょにしてたほうがいい。このことにどんな意味があるのか、まだわかっとらんのだからな。だが、じっくり考えてみるならば、つぎの日曜日の礼拝のときには、説明できるかもしれん。礼拝でもその話をして、この地域にすばらしい動物があらわれたという事実を指摘しようと思っとる。ところで、そのブタには名前があるのかね?」と、牧師さんはききました。)

"Why, yes," said Mr. Zuckerman. "My little niece calls him Wilbur. She's rather queer child--full of notions. She raised the pig on a bottle and I bought him from her when he was a month old."
(「もちろんです」と、ザッカーマンさんがこたえました。「うちの姪っ子は、ウィルバーとよんでおります。この姪もなかなかのかわりもんで、いろいろと思いつきまして。このブタは、姪が哺乳びんで育てたのを、一か月ほどたったときにわたしが買いとったんですよ」)

He shook hands with the minister, and left.
(ザッカーマンさんは、牧師さんと握手をすると、牧師館をでました。)

Secrets are hard to keep. Long before Sunday came, the news spread all over the country. Everybody knew that a sign had appeared in a spider's web on the Zuckerman place. Everybody knew that the Zuckermans had a wondrous pig. People came from miles around to look at Wilbur and to read the words on Charlotte's web. The Zuckermans' driveway was full of cars and trucks from morning till night--Fords and and Chevvies and Buick roafmasters and GMC pickups and Plymouths and Studebakers and Packards and De Sotos with gyromatic transmissions and Oldsmobiles with rocket engines and Jeep station wagons and Pontiacs. The news of the wonderful pig spread clear up into the hills, and farmers came rattling down in buggies and buckboards, to stand hour after hour at Wilbur's pen admiring the miraculous animal. All said they had never seen such a pig before in thire lives.
(秘密というのは、すぐに知れわたるものです。ザッカーマン農場のクモの巣に奇跡のしるしがあらわれたというニュースは、まだ日曜日にならないうちに、郡のすみずみまで知れわたってしまいました。ザッカーマンさんがふしぎなブタを飼っているという話は、だれもが知るところとなりました。何キロもはなれたところから、ウィルバーを見たり、シャーロットの巣のなかの文字をながめたりするために、人々がやってきました。ザッカーマン農場の車道は、朝から晩まで超満員でした。フォード、シボレー、ビュイックのロードマスター、GMCのピックアップトラック、プリマス、スチユードベイカー、パッカード、旋回式の変速機がついたディソト、ロケットエンジンがついたオールズモビル、ジープのステーションワゴン、ポンティアックといった自動車が、ぞくぞくとつめかけたのです。ふしぎなブタがいるというニュースは丘陵地帯にも知れわたり、馬車や荷馬車に乗ったお百姓さんたちもやってきて、ウィルバーのかこいのまえに立ちつくして、奇跡の動物を感嘆してながめました。だれもが口々に、こんなブタは見たことがないといいました。)

When Fern told her mother that Avery had tried to hit the Zuckermans' spider with a stick, Mrs. Arable was so sgocked that she sent Avery to bed without any supper, as punishment.
(エイヴリーがザッカーマン農場のクモを棒でたたき落とそうとしたことを、ファーンがお母さんに話すと、お母さんはびっくりして、罰として晩ごはんぬきでエイヴリーを寝室に追いやりました。)

In the days that followed, Mr. Zuckerman was so busy entertaining visitors that he neglected his farm work. He wore his good clothes all the time now--got right into them when he got up in the morning. Mrs. Zuckerman prepared special meals for Wilbur. Lurvy shaved and got a haircut; and his principal farm duty was no feed the pig while people looked on.
(それからというもの、ザッカーマンのおじさんは見物客の応対に大いそがしで、農場の仕事をするひまがなくなってしまいました。今ではよそいきの服をいつも着ていました。朝起きたときから着ているのです。おばさんは、ウィルバーに特別な食事を用意しました。ラーヴィーはひげをそり、髪を切り、人々が見ているまえでブタにえさをやるのが、いちばんの仕事になゆました。)

Mr. Zuckerman ordered Lurvy to increase Wilbur's feedings from three meals a day to four meals a day. The Zuckermans were so busy with visitors they forget about other things on the farm. The blackberries got ripe, and Mrs. Zuckerman failed to put up any blackberry jam. The corn needed hoeing, and Lurvy didn't find time to hoe it.
(ザッカーマンのおじさんは、食事を一日三回から四回にふやすよう、ラーヴィーにいいつけました。つぎからつぎへと見物客がおしかけて大いそがしだったので、農場のほかの仕事はわすれられていました。ブラックベリーの実が熟しましたが、おばさんはジャムをつくりませんでした。小麦畑に雑草がはびこりましたが、ラーヴィーには草とりをする時間がありませんでした。)

On Sunday the church was full. The minister explained the miracle. He said that the words on the spider's web proved that human beings must always be on the watch for the coming of wonders.
(日曜日には、教会に人々がおしかけました。牧師さんは、奇跡について説明しました。クモの巣にあらわれた文字は、いつ何時でも奇跡に対するそなえをおこたってはならないということをしめしているのだと、牧師さんは語りました。)

All in all, the Zuckermans' pigpen was the center of attraction. Fern was happy, for she felt that Charlotte's trick was working and that Wilbur's life would be saved. But she found that the barn was not nearly as pleasant--too many people. She liked it better when she could be all alone with her friends the animals.
(とにもかくにも、ザッカーマン農場のブタのかこいは、みんなの注目のまとでした。
ファーンは、シャーロットの計画がうまくいって、ウィルバーの命がたすかりそうなので、よろこんでいました。けれども、納屋にはいつも人がおおぜいいるので、まえほど楽しくはありませんでした。なかよしの動物たちとじぶんだけでいるのが、すきだったからです。)

英文のみです。

]T. The Miracle

The next day was foggy. Everything on the farm was dripping wet. The grass looked like a magic carpet. The asparagus patch looked like a silver forest.

On foggy mornings, Charlotte's web was truly a thing of beauty. This morning each thin strand was decorated with dozens of tiny beads of water. The web glistened in the light and made a pattern of loveliness and mystery, like a delicate veil. Even Lurvy, who wasn't particularly interested in beauty, noticed the web when he came with the pig's breakfast. He noted how clearly it showed up and he noted how big and carefully built it was. And then he took another look and he saw something that made him set his pail down. There, in the center of the web, neatly woven in block letters, was a message. It sai:

SOME PIG!

Lurvy felt weak. He brushed his hand across his eyes and stared harder at Charlotte's web.

"I'm seeing things," he whispered. He dropped to his knees and uttered a short prayer. Then, forgetting all about Wilbur's breakfast, he walked back to the house and called Mr. Zuckerman.

"I think you'd better come down to the pigpen," he said.

"What's the trouble?" asked Mr. Zuckerman. "Anything wrong with the pig?"

"N-not exactly," said Lurvy. "Come and see for yourself."

The two men walked silently down to Wilbur's yard. Lurvy pointed to the spider's web. "Do you see what I see?" he asked.

Zuckerman stared at the writing on the web. Then he murmured the words "Some Pig." Then he looked at Lurvy. Then they both began to tremble. Charlotte, sleepy after her night's exertions, smiled as she watched. Wilbur came and stood directly under the web.

"Some pig!" muttered Lurvy in a low voice.

"Some pig!" whispered Mr.Zuckerman. They stared and stared for a long time at Wilbur. Then they stared at Charlotte.

"You don't suppose that that spider..." began Me. Zuckerman--but he shook his head and didn't finish the sentence. Instead, he walked solemnly back up to the house and spoke to his wife. "Edith, something has happened," he said, in a weak voice. He went into the living room and sat down, and Mrs. Zuckerman followed.

"I've got something ro tell you, Edith," he said. "You better sit down."

Mrs. Zuckerman sank into a chair. She looked pake and frightened.

"Edith," he said, trying to keep his voice steady, "I think you had best be told that we have a very unusual pig."

A look of complete bewilderment came over Mrs. Zuckerman's face. "Homer Zuckerman, what in the world are you talking about?" she said.

"This is a very serioud thing, Edith," he replied. "Our pig is completely out of the ordinary."

"What's unusual about the pig?" asked Mrs. Zuckerman, who was beginning to recover from her scare.

"Well, I don't really know yet," said Mr. Zuckerman. "But we have received a sign, Edith--a mysterious sign. A miracle has happened on this farm. There is a large spider's web in the doorway of the barn cellar, right over the pigpen, and when Lurvy went to feed the pig this morning, he noticed the web because it was foggy, and you know how a spider's web looks very distinct in a fog. And right spang in the middle of the web there were the words 'Some Pig.' The words were woven right into the web. They were acturelly part of the web, Edith. I know, because I have been down there and seen them. It says, 'Some Pig,' just as clear as clear can be. There can be no mistake about it. A miracle has happened and a sign has occurred here on earth, right on our farm, and we have no ordinary pig."

"Well," said Mrs. Zuckerman, "it seems to me you're a little off. It seems to me we have no ordinary spider."

"Oh, no," said Zuckerman. "It's the pig that's unusual. It says so, right there in the middled of the web."

"Maybe so," said Mrs. Zuckerman. "Just the same, I intend to have a look at that spider."

"It's just a common grey spider," said Zuckerman.

They got up, and together they walked down to Wilbur's yard. "You see, Edith? It's just a common grey spider."

Wilbur was pleased to receive so much attention. Lurvy was still standing there, and Mr. and Mrs. Zuckerman, all three, stood for about an hour, reading the words on the web over and over, and watching Wilbur.

Charlotte was delighted with the way her trick was working. She sat without moving a muscle, and listened to the conversation of the people. When a small fly blundered into the web, just beyong the word "pig," Charlotte dropped quickly down, rolled the fly up, and carried it out of the way.

After a while the fog lifted. The web dried off and the words didn't show up so plainly. The Zuckermans and Lurvy walked back to the house. Just before they left the pigpen, Mr. Zuckerman took one last look at Wilbur.

"You know," he said, in an important voice, "I've throught all along that that pig of ours was an extra good one. He's a solid pig. That pig is as solid as they come. You notice how solid he is around the shoulders, Lurvy?"

"Sure. Sre I do," said Lurvy. "I've always noticed that pig. He's quite a pig.."

"He's long, and he's smooth," said Zuckerman.

"That's right," agreed Lurvy. "He's as smooth as they come. He's some pig."

When Mr. Zuckerman got back to the house, he took off his work clothes and put on his best suit. Then he got into his car and drove to the minister's house. He stayed for an hour and explained to the minister that a miracle had happened on the farm.

"So far," said Zuckerman, "only four people on earth know about this miracle--myself, my wife Edith,my hired man Lurvy, and you."

"Don't tell anybody else," said the minister. "We don't know what it means yet, but perhaps if I give thought to it, I can explain it in my sermon next Sunday. There can be no doubt that you have a most unusual pig. I intend to speak about it in my sermon and point out the fact that this community has been visited with a wondrous animal. By the way, does the pig have a name?"

"Why, yes," said Mr. Zuckerman. "My little niece calls him Wilbur. She's rather queer child--full of notions. She raised the pig on a bottle and I bought him from her when he was a month old."

He shook hands with the minister, and left.

Secrets are hard to keep. Long before Sunday came, the news spread all over the country. Everybody knew that a sign had appeared in a spider's web on the Zuckerman place. Everybody knew that the Zuckermans had a wondrous pig. People came from miles around to look at Wilbur and to read the words on Charlotte's web. The Zuckermans' driveway was full of cars and trucks from morning till night--Fords and and Chevvies and Buick roafmasters and GMC pickups and Plymouths and Studebakers and Packards and De Sotos with gyromatic transmissions and Oldsmobiles with rocket engines and Jeep station wagons and Pontiacs. The news of the wonderful pig spread clear up into the hills, and farmers came rattling down in buggies and buckboards, to stand hour after hour at Wilbur's pen admiring the miraculous animal. All said they had never seen such a pig before in thire lives.

When Fern told her mother that Avery had tried to hit the Zuckermans' spider with a stick, Mrs. Arable was so sgocked that she sent Avery to bed without any supper, as punishment.

In the days that followed, Mr. Zuckerman was so busy entertaining visitors that he neglected his farm work. He wore his good clothes all the time now--got right into them when he got up in the morning. Mrs. Zuckerman prepared special meals for Wilbur. Lurvy shaved and got a haircut; and his principal farm duty was no feed the pig while people looked on.

Mr. Zuckerman ordered Lurvy to increase Wilbur's feedings from three meals a day to four meals a day. The Zuckermans were so busy with visitors they forget about other things on the farm. The blackberries got ripe, and Mrs. Zuckerman failed to put up any blackberry jam. The corn needed hoeing, and Lurvy didn't find time to hoe it.

On Sunday the church was full. The minister explained the miracle. He said that the words on the spider's web proved that human beings must always be on the watch for the coming of wonders.

All in all, the Zuckermans' pigpen was the center of attraction. Fern was happy, for she felt that Charlotte's trick was working and that Wilbur's life would be saved. But she found that the barn was not nearly as pleasant--too many people. She liked it better when she could be all alone with her friends the animals.

日本語訳のみです。
11.奇跡

つぎの日は、霧が立ちこめていました。農場のものすべてが、しっとりとぬれています。草原は、魔法のじゅうたんのように見えました。アスパラガス畑は、銀色の森のようでした。

霧の朝は、シャーロットの巣がほんとうに美しく見えるものです。この朝も、細い糸の一本一本が無数の小さな露の玉でかざられていました。朝の光をあびてクモの巣はきらきら光り、繊細なヴェールのような、きれいで神秘的なもようをつくりだしていました。ふだんなら、美しいものにもたいした関心をしめさないラーヴィーでさえ、ブタの朝ごはんをもってやってきたときに、その美しさに気づきました。クモの巣ははっきり見えましたし、たんねんにつくられた大きなものでした。それをあらためてじっくりと見たとき、ラーヴィーははっとしてバケツをおろしました。クモの巣のまんなかに、きちんと活字体で書かれた文字が見えたのです。それは、こうでした。

「たいしたブタ」

ラーヴィーは、へなへなとなり、手で目をこすってから、もういちどクモの巣を見つめました。

「こりゃ幻覚だな」

ラーヴィーはそうつぶやくと、ひざまずいて短いお祈りを唱えました。それから、ウィルバーの朝ごはんのことなどすっかりわすれて、家までもどると、ザッカーマンさんをよびました。

「ちょっと、ブタ小屋にいってみたほうがいいですよ」

「どうしたんだ?ブタがどうかしたかね?」ザッカーマンのおじさんがたずねました。

「ってわけでもないんですがね」と、ラーヴィーはいいました。「いって、自分の目で見てくださいよ」

ふたりの男は、だまってウィルバーの小屋のほうへ歩いていきました。ラーヴィーが、クモの巣を指さしながらいいました。「あれが見えますかい?」

ザッカーマンさんは、巣にうきでている文字をじっとみつめてから、こうつぶやきました。「たいしたブタ」そして、ラーヴィーの顔を見ました。それから、ふたりはぶるぶるふるえだしました。夜のあいだ必死に働いていたシャーロットは、それを見て、にっこりしました。ウィルバーが寝床からでてきて、クモの巣の真下に立ちました。

「たいしたブタ!」ひくい声で、ラーヴィーがいいました。

「たいしたブタ!」ザッカーマンさんも、つぶやきました。ふたりは、ウィルバーを長いことじろじろ見ていました。それからふたりは、シャーロットを見つめました。

「まさかあのクモが……」と、ザッカーマンさんはいいかけましたが、とちゅうで首を横にふると、そのままだまってしまいました。かわりに、いかめしい顔をして家までもどると、弱々しい声で奥さんにこういいました。「イーディス、ちょっと話があるんだ」ザッカーマンのおじさんが居間にいってすわると、おばさんもついてきました。

「いっとかなきゃいけないことがある。すわってくれないか」

おばさんは、いすにこしをおろしました。不安に顔があおざめています。

「イーディス」ザッカーマンのおじさんは、おちつこうとしながら口をひらきました。「どうも、うちのブタは、ふつうじゃないようなんだ」

おばさんの顔に、とまどった表情がうかびました。「ホーマー・ザッカーマン、いったいなんの話ですかね?」

「これは、まじめな話なんだよ、イーディス。うちのブタは、まったくふつうじゃないんだよ」

「どこがふつうじゃないんですか?」不安から立ち直りかけながら、おばさんがたずねます。

「いや、まだよくはわからないんだが」と、おじさんがいいました。「でも、奇跡のしるしがあってね、イーディス。ふしぎなしるしがあらわれたんだよ。この農場に奇跡が起こったんだ。納屋の床下の、ブタのかこいの真上に大きなクモの巣があるんだがねけさラーヴイーがえさをやりにいったとき、霧がでていたもんだから、そのクモの巣に気づいたんだ。霧の日は、クモの巣がはっきり見えるからな。ところが、そのクモの巣のまんなかに『たいしたブタ』って字が書いてあったのさ。クモの糸で書いた文字が、巣の一部に織りこんであったってわけなんだよ、イーディス。おれは、じっさいに納屋にいって、自分の目で見たんだ。はっきりと『たいしたブタ』って書いてあったよ。まちがいない。奇蹴が起こって、そのしるしが、地上のこの農場にもたらされたんだ。あのブタは、ふつうのブタじゃないぞ」

「あら、ちょっとちがうんじゃありませんか。ブタじゃなくてクモがふつうじゃないんでしょ」と、おばさんはいいました。

「いや、そうじゃない。ふつうじゃないのは、ブタのほうだ。くもの巣に、ちゃんとそう書いてあるんだからな」

「そうかもしれませんけどね。それでも、わたしは、そのクモを見てみたいですね」

「ごくふつうの灰色のクモだよ」と、おじさんがいいました。

ふたりは立ちあがり、いっしょにウィルバーのいるほうへと歩いていきました。「ほらな、イーディス。どこにでもいる灰色のクモだろう」

ウィルバーは、みんなの注目をあびて得意でした。ラーヴィーはさっきからずっとそこにつっ立ったままでしたし、ザッカーマン夫妻も一時間もそこに立づたまま、何度もクモの巣の字をながめたり、ウィルバーを見たりしていました。

計画がうまくいったので、シャーロットは大よろこびで、身じろぎもせず、人々の話し声に耳をかたむけていました。小さな羽虫がうっかりとびこんできて、「ブタ」という字の上にひっかかると、シャーロットはいそいでおりてきて、羽虫をしばりあげ、じゃまにならないところにどかしました。

しばらくすると、霧が晴れてきました。クモの巣についていた露もかわき、文字がめだたなくなりました。ザッカーマン夫妻とラーヴィーは家にもどりましたが、ブタ小屋をはなれるまえにザッカーマンさんは、もう一度ウィルバーをとっくり見ました。

「あのブタについちゃ、特別なもんだってかんじがずっとしてたんだよな」ザッカーマンのおじさんは、おごそかな声でいいました。「これ以上ないほど、じょうぶなブタだしな。肩のあたりの肉づきを見てみろよ、ラーヴィー」

「たしかに、たしかに、おれもまえから気づいてましたよ。ただのブタじゃないってね」と、ラーヴィーもいいました。

「体も大きいし、はだもすべすべだし」と、ザッカーマンのおじさんがいいました。

「そのとおり。これ以上ないほど、すべすべのはだをしてますね。たしかにたいしたブタなんですよ」と、ラーヴィーもいいました。

家にもどったザッカーマンのおじさんは、仕事着をぬいで、よそゆきの服に着がえました。それから車に乗りこんで、牧師館をたずねました。そして一時間もかけて、農場に奇躍が起こったことを牧師さんに話してきかせました。

「いまんところ、この奇跡について知ってるのは四人だけです。わたしと、うちのかみさんのイーディスと、うちで履ってるラーヴィーと、牧師さんだけでさあ」と、ザッカーマンのおじさんはいいました。

「ほかの人には、ないしょにしてたほうがいい。このことにどんな意味があるのか、まだわかっとらんのだからな。だが、じっくり考えてみるならば、つぎの日曜日の礼拝のときには、説明できるかもしれん。礼拝でもその話をして、この地域にすばらしい動物があらわれたという事実を指摘しようと思っとる。ところで、そのブタには名前があるのかね?」と、牧師さんはききました。

「もちろんです」と、ザッカーマンさんがこたえました。「うちの姪っ子は、ウィルバーとよんでおります。この姪もなかなかのかわりもんで、いろいろと思いつきまして。このブタは、姪が哺乳びんで育てたのを、一か月ほどたったときにわたしが買いとったんですよ」

ザッカーマンさんは、牧師さんと握手をすると、牧師館をでました。

秘密というのは、すぐに知れわたるものです。ザッカーマン農場のクモの巣に奇跡のしるしがあらわれたというニュースは、まだ日曜日にならないうちに、郡のすみずみまで知れわたってしまいました。ザッカーマンさんがふしぎなブタを飼っているという話は、だれもが知るところとなりました。何キロもはなれたところから、ウィルバーを見たり、シャーロットの巣のなかの文字をながめたりするために、人々がやってきました。ザッカーマン農場の車道は、朝から晩まで超満員でした。フォード、シボレー、ビュイックのロードマスター、GMCのピックアップトラック、プリマス、スチユードベイカー、パッカード、旋回式の変速機がついたディソト、ロケットエンジンがついたオールズモビル、ジープのステーションワゴン、ポンティアックといった自動車が、ぞくぞくとつめかけたのです。ふしぎなブタがいるというニュースは丘陵地帯にも知れわたり、馬車や荷馬車に乗ったお百姓さんたちもやってきて、ウィルバーのかこいのまえに立ちつくして、奇跡の動物を感嘆してながめました。だれもが口々に、こんなブタは見たことがないといいました。

エイヴリーがザッカーマン農場のクモを棒でたたき落とそうとしたことを、ファーンがお母さんに話すと、お母さんはびっくりして、罰として晩ごはんぬきでエイヴリーを寝室に追いやりました。

それからというもの、ザッカーマンのおじさんは見物客の応対に大いそがしで、農場の仕事をするひまがなくなってしまいました。今ではよそいきの服をいつも着ていました。朝起きたときから着ているのです。おばさんは、ウィルバーに特別な食事を用意しました。ラーヴィーはひげをそり、髪を切り、人々が見ているまえでブタにえさをやるのが、いちばんの仕事になゆました。

ザッカーマンのおじさんは、食事を一日三回から四回にふやすよう、ラーヴィーにいいつけました。つぎからつぎへと見物客がおしかけて大いそがしだったので、農場のほかの仕事はわすれられていました。ブラックベリーの実が熟しましたが、おばさんはジャムをつくりませんでした。小麦畑に雑草がはびこりましたが、ラーヴィーには草とりをする時間がありませんでした。

日曜日には、教会に人々がおしかけました。牧師さんは、奇跡について説明しました。クモの巣にあらわれた文字は、いつ何時でも奇跡に対するそなえをおこたってはならないということをしめしているのだと、牧師さんは語りました。

とにもかくにも、ザッカーマン農場のブタのかこいは、みんなの注目のまとでした。ファーンは、シャーロットの計画がうまくいって、ウィルバーの命がたすかりそうなので、よろこんでいました。けれども、納屋にはいつも人がおおぜいいるので、まえほど楽しくはありませんでした。なかよしの動物たちとじぶんだけでいるのが、すきだったからです。


Charlotte's Web 12



Page Top