ツバメの巣Top > Study > English > Sherlock Holmes > A Scandal in Bohemia
*
A Scandal in Bohemia

   ■ 1 ■

Only one person has ever beaten Sherlock Holmes. Irene Adler was that person and Holmes never forgot her.
(これまでにシャーロックホームズを負かしたことがあるのは一人きりだけだ。アイリーン・アンドラーはホームズに勝った人で、ホームズは決して彼女のことを忘れなかった。)

I had not seen much of Holmes for a few weeks. After my marriage I had moved to another part of London. Holmes remained in our Baker Street rooms. I was working very hard as a doctor and I did not often visit him because I was very busy.
(私は週に何度もホームズに会うわけではなかった。私は、結婚して以来ロンドンの別の地域へ引っ越していた。ホームズは私たちのベイカー街の部屋にとどまった。私は医者としてとても熱心に働いていてとても忙しかったので、私はしばしば彼のもとを訪れなかった。)

One night in March 1888 I was returning home. I had been to visit a sick woman who lived near Baker Street.
(1888年3月のある夜、私は帰宅の途中だった。私はベイカー街の近くに住んでいる病気の婦人を往診してきたところだった。)
As I passed my old rooms, I looked up. There was a light in Holmes' room and I could see him. His hands were behind his back and his head was bent. Holmes was at work.

(以前私が住んでいた部屋のそばを通りすぎるとき、私はその部屋を見上げた。ホームズの部屋にあるライトで、窓越しにホームズの姿が見えたのである。彼は両腕を背中にまわして、頭は前かがみになっていた。ホームズは仕事中だった。)

He was thinking about a new problem. No problem had ever beaten Holmes. I wondered what this one was. I decided to visit him and find out.
(彼は事件のことについて考えているところだった。ホームズはどんな事件も解決してしまった。今度の事件はなんだろうと私は思った。私は彼を訪ね、今回の事件について聞いてみようと決めた。)

Holmes was standing by the fire, thinking deeply. He did not say anything but just pointed to a chair.
(ホームズは深く考えながら暖炉のそばに立っていた。彼は何もいわず、ただイスを指し示しただけだった。)

Holmes was always like this when he was thinking about a problem. But I think he was glad to see me.
(ホームズは、事件について考えているときはいつもこんな風だった。しかし、再会をよろこんではくれたようだ。)

At last he picked up a piece of paper. 'Look at this, Watson,' he said. 'What do you think about this?'
(ようやく、彼は一枚の紙を持ち上げた。「これを見てみたまえ、ワトソン。」彼は言った。「これは何だと思うね?」)

I took the paper. It was a note. There was no address, there was no date and it was not signed.
(私は紙を受け取った。それは手紙だった。住所は書かれてなく、日付もなく、署名もなかった。)

'A man will visit you tonight at a quarter to eight,' the note said. 'Do not be surprised if he is wearing a mask. He will not tell you his real name. He needs your advice about a very important question. This must remain a secret.'
(『一人の紳士が今夜、8時15分前にお訪ねします。』と手紙にはあった。『彼が仮面をつけていたとしても驚かないでください。彼は本当の名前をあなたに話さないでしょう。彼はとても重要な問題についてのあなたの意見を承らなければなりません。これは秘密にしておかなければなりません。』)


'This is indeed a mystery,' I said. 'What does it mean, Holmes?'
(「これは全く訳の分からないことだ。」と私。「どう思う、ホームズ?」)

'We shall soon see,' said Holmes, looking out of the window. 'A carriage has just stopped at our door. It's a beautiful carriage. Our visitor must be an important man.'
(「すぐに分かるだろう。」ホームズは言いながら、窓から外を見る。「たった今馬車が私たちの扉の前に止まったよ。きれいな馬車だ。我々のお客は重要人物に違いない。」)

A few moments later there was a knock at the door.
(まもなくして、扉がノックされた。)

'Come in!' called Holmes.
(「入りなさい!」とホームズが呼びかけた。)

The man who came in was very tall. He was wearing a mask and his clothes looked foreign.
(入ってきた人はとても背が高かった。彼はマスクをつけており、彼の服装は外国製のように見えた。)

'Did you receive my note?' he asked.
(「手紙は受け取られましたか?」と、彼は尋ねた。)

'Yes indeed,' Holmes replied. 'Please sit down. This is my friend Dr Watson. Your note was not signed. Would you tell me your name?'
(「はい、確かに。」と、ホームズは答えた。「お掛けください。こちらは私の友人のワトソン先生です。あなたの手紙には署名がされていませんでした。お名前を聞かせてください。」)
'You may call me Count von Kramm. I am from Bohemia. I have come to ask for your advice. But you must not tell anyone about my visit. A king wishes this. Can I talk freely in front of your friend?'
(「クラム伯爵と呼んでいただいて結構です。ボヘミア出身です。あなたの意見を伺いに来ました。しかし、私の訪問は誰にも話してはなりません。さる王様がそう望んでおられるのです。お友達のいるところで自由に話してもよろしいでしょうか?」)

'Of course,' answered Holmes. 'Dr Watson often helps me. You can speak freely, your Majesty.'
(「もちろんです。」ホームズは答えた。「ワトソン博士は私をしばしば助けます。ご自由に話していただいて結構です、陛下。」)

The man sprang from his chair and tore the mask from his face. 'You are quite right,' he cried. 'I am the King of Bohemia. How did you know?'
(男はイスから飛び上がって立ち上がり、顔からマスクをはぎ取った。「あなたの推測はまったく正しい。」と彼は呻いた。「私はボヘミアの王だが、どうして分かったのだ?」)

'It was quite easy,' said Holmes. 'You have a beautiful carriage with two beautiful horses. You are a rich man. You must be an important man.'
(ホームズは言った。「とても簡単でした。」と。「あなたは美しい馬を2頭立てにした立派な馬車をもっている、裕福な人です。有力な人であるに違いありません。」)

'But that does not explain how you knew...'
(「でもそれだけではどうして分かったのか説明にはならないが…。」)

'You have come to ask for my advice,' continued Holmes. 'You say I must not tell anyone about your visit and that a king wishes this...'
(「あなたは私の意見を聞くために来ました。」と続けるホームズ。「あなたはあなたが訪れたことを誰にも話してはならず、王様がそれを望んでいると言います…。」)

'I still do not see how you know.'
(「余にはまだどのようにして知ったか分からないのだが。」)

'You are from Bohemia. I have read in the newspapers that the King of Bohemia is in London at the moment. You must be the King. Please tell me how I can help you.'
(「あなたはボヘミアから来ました。私はボヘミアの王がロンドンにいるという新聞をちょうど読みました。キングであるに違いありません。どうぞ、どのように私があなたを助けることができるかを私に言ってください。」)

'These are the facts,' Began the King. 'About five years ago I met a lady named Irene Adler. Perhaps you have heard of her?'
(「事実はこういうことです。」王は話し始めた。「5年ほど前、私はアイリーニ・アドラーという名前の女性と会った。おそらく彼女のことは何かお聞きたことがあることだろう。」)

'I will look at my notes,' said Holmes. He went to a case which was full of cards. There were notes about hundreds of people on the cards. After a few moment he pulled out a card. 'Irene Adler,' he read. 'Born in New Jersey in 1858. A singer. La Scala and Warsaw. Now living in London.'
(「私のメモを見て見ましょう。」とホームズは言った。彼はカードがたくさん入っている箱のところへ行った。カードには何百人もの人々について書いてあるメモがあった。少しの後、彼は一枚のカードを抜いた。「アイリーニ・アドラー。」彼は読み上げた。「ニュージャージ生まれ、1858年。歌手。ラスカラ、ワルシャワ。今はロンドンに住んでいる。」)

He turned to the King.
(彼は王へと向き直った。)

'Five years ago, Irene Adler was living in Warsaw. Did you meet her there?'
(5年前、アイリーニ・アドラーはワルシャワに住んでいました。そこで彼女とあったのですか?)

'Yes,' said the King.
(「そうだ。」と王が言った。)

'You fell in love and wrote certain letters to her. Now you want the lady to return the letters.'
(「あなたは恋をし、ある手紙を彼女に書きましたね。今では、その手紙を婦人から返して欲しい。」)

'Yes. But how...'
(「そうだが。しかしなぜ…」)

'Was there a secret marriage?'
(「秘密裏に結婚でも?」)

'No.'
(「あらぬ。」)

'Did you sign any legal papers?'
(「法的に有効な書類、あるいは証書でも?」

'None.'
(「あらぬ。」)

'Then there is no problem.'
(「それなら全く問題ありませんな。」)

'But the letters...'
(「しかし手紙が…」)

'You can say that you did not write them.'
(「あなたはそれを書かなかったと言うことが出来ます。」)

'She has a photograph,' said the King.
(「彼女は写真を持っている。」と王が言った。)

'Perhaps she bought it.'
(「おそらく、彼女はそれを買ったのでしょう。」)

'But we are both in the photograph.'
(「しかし、私たちは2人で同じ写真に写っているのだ。」)

'Oh!' said Holmes. 'That is different. You will have to buy the photograph.'
(「なんと!」ホームズは言った。「それでは話は別です。、お金で買い戻されるべきではありませんか。」)

'I have tried, but she will not sell it.'
(「私は買おうとしたが、彼女はどうしてもそれを売ろうとはしない。」)

'Steal it then.'
(それならば盗まれては。」)

'I have twice paid men to steal it but they could not find the photograph in her house.'
(「2度男たちに金を払ったが、彼らは彼女の家から写真を見つけ出すことができなかった。」)

Holmes laughed. 'We have quite a problem,' he said. 'What is the lady going to do with the photograph?'
(ホームズは笑った。「私たちには全く以って不思議なことなんですが。」彼は言った。「彼女は写真を使ってどうするつもりなのですか?」
)

'The King of Scandinavia has a daughter. I am going to marry her. Irene Adler is going to use the photograph to stop the marriage.'
(「スカンジナビアの王には娘がいて、余はその王女と婚姻を予定しておる。アイリーニ・アドラーはその写真を使って結婚を取りやめさせようとしているのだ。」)

'I had heard that you were going to be married,' said Holmes. 'How is Irene Adler going to stop you?'
(「あなたが結婚されるということを以前聞いたことがあります。」ホームズは言った。「どのようにアイリーニ・アドラーは結婚を止めようと?」)

'She will send the photograph to the King of Scandinavia. He is afraid of any scandal and will stop the marriage.'
(「写真をスカンジナビアの王に送りつけるとな。彼はどのような醜聞でも立つことを恐れて、結婚の件は終局へと向かうだろう。」)

'And why doesn't Irene Adler want you to marry the Princess?'
(「アイリーニ・アドラーがあなたに王女と結婚して欲しくない理由とはいったい?」)

'It is the usual reason. She is still in love with me and wants me to marry her.'
(「それは普通、彼女はまだ余のことを愛していて、私に彼女と結婚して欲しいからではないのか。」)

'Are you sure that she has not sent the photograph yet?'
(「写真はまだ彼女の手元にあると確信していますね?」)

'I am sure.'
(「いかにも。」)

'Why?'
(「何ゆえですか?」)

'She is waiting until the date of my wedding appears in the newspapers. That will be next Monday. She will then send the photograph to the King.'
(「新聞に結婚の日時が発表される日まで待つそうだ。それは次の月曜日に予定されている。彼女はその日に写真を先方の王に送るだろう。」)

'Then we have three more days,' said Holmes. 'Will you be staying in London?'
(「その日まではまだ3日あります。」と、ホームズは言った。「ロンドンに滞在されますね?」)

'Of course. I shall be staying at the Langham Hotel.'
(「もちろんそのつもりだ。ラガムホテルに滞在していよう。」)

'Then I shall write to you. I shall soon have some news for you. Now, the question of money...'
(「それでしたら、電報を打ちましょう。すぐに何かしらお知らせできると思いますよ。さて、お金のことですが…」)

'You can name your own price,' said the King. 'I would give anything to get that photograph.'
(「そちの言う料金で結構だ。」と、王は言った。「あの写真が戻るならば、何でもさしあげよう。」)

'I shall need some money now,' said Holmes. 'I shall have to pay for some help.'
(「いま私はいくらかお金が入用なのですが。」と。ホームズは言った。「手助けしてもらうために金を払わなくてはならないでしょう。」)

The King took some notes from his pocket.
(王はいくらかの紙幣を彼のポケットから取り出した。)

'There is a thousand pounds,' he said. 'I hope that will be enough.'
(「1000ポンドある。」と、彼は言った。「それで十分だと良いが。」)

Holmes took the money. 'What is the lady's address?' he asked.
(ホームズはお金を受け取った。「婦人の住所は?」と、彼は訪ねた)

'Briony Lodge, Serpentine Avenue, St John's Wood.'
(「セントジョンズウッド、サーペンタイン街、ブライオニーロッジだ。」)

Holmes took a note of it. 'One more question,' he said. 'How big is the photograph?'
(ホームズはそれをメモした。「もう1つ質問が。」と、彼は言った。「写真の大きさはどのくらいで?」)

'It's quite large. It's about thirty centimetres by twenty.'
(「まったくもって大きい。約縦30cm、横20cmだ。」)

'Then good night, Your Majesty. I shall have some news for you very soon. And good night, Watson,' he added, as the King went out.
(「それでは、おやすみなさいませ陛下。じき、良い知らせをお届けすることを約束致します。それからワトソン、君もおやすみ。」王が去ってから彼は付け足した。)

'Will you come to see me tomorrow afternoon at three o'clock? I would like your help.'
(「明日の午後三時に訪ねて来てくれるかい?君の助けが欲しい。」)

   ■ 2 ■

The next afternoon at three o'clock I went to Baker Street. Holmes had not returned. I found out that he had left the house at eight o'clock that morning. I waited for him.
(次の日の午後3時に、私はベイカー街に行った。ホームズは戻らなかった。私は、その日の朝の8時に彼が家を出たことを知ったので、彼を待った。)

It was four o'clock when the door opened. The man who came in was dressed as a coachman. His hair was long and his face was red. It was Holmes! Without saying a word he went into his bedroom.
(扉が開いたのは4時だった。入ってきた人は御者の服を着ていて、髪の毛は長く赤ら顔だった。それはホームズだった!彼は何も言わずに寝室に入っていった。)

Five minutes later he came out. He had washed his face and he was wearing his usual clothes.
(5分後、彼は現れた。彼は顔を洗っい、いつも通りの服を着ていた。)

He sat near the fire. He was laughing. 'Well, Watson,' he said. 'What do you think I have been doing today?'
(彼は暖炉のそばに座った。彼は笑っていた。「いやはや、ワトソン。」と、彼は言った。「私が今日ずっと何をしていたと思うかね?」)

'Let me think... You have been watching Irene Adler's house.'
(「ええと…アイリーニ・アドラーの家でも見てきたのでしょう。」)

'I have indeed. I left here at eight o'clock this morning dressed as a coachman. I soon found Briony Lodge. It is a villa with a garden at the back. The front of the villa comes right up to the road. In a road at the side of the villa, there are some buildings. Carriages and horses are kept there. I found a coachman there who told me all about Irene Adler.'
(「ご名答。私は今朝の8時に御者の服を着て家を発った。すぐにブライオニーロッジは見つかったよ。それは、裏庭つきの住宅で、玄関は道路に面していた。住宅わきの小道には厩舎があってね。そこで御者を見つけて、アイリーニ・アドラーについてのことを教えてもらったよ。」)

'What did he tell you?' I asked.
(「彼はあなたに何を話したんだい?」と、私。)

'She is very beautiful. She lives quietly and sings at concerts. She goes for a drive every day at five 0'clock and always returns at seven o'clock for dinner. Only one man visit her. He is dark and good-looking. He goes to the villa every day. His name is Godfrey Norton and he is a lawyer.'
(「彼女はとても麗しい女性だと。生活は平穏で、コンサートで歌いもするが、毎日5時に馬車でドライブに出かけ、いつも七時に夕食のために戻ってくる。訪ねてくるのは男一人。肌は浅黒く、容姿端麗な男ときている。彼は毎日来るそうだ。名はゴドフリィ・ノートンで弁護士をしている。」)

'You have been busy,' I said.
(「忙しかったのか。」私は言った。)

'That is not all,' Holmes continued.
(「それだけじゃない。」と、ホームズは続けた。)

'This Godfrey Norton is very important. He is a lawyer and he visits Irene Adler every day. He may be just her lawyer or he may be her friend. He may be in love with her. If he is just her lawyer perhaps she has given him the photograph. If they are in love, she may not want him to see it. If this is so, the photograph could be in her house. While I was there, a cab drove up to Briony Lodge.
(「ゴドフリィ・ノートンはこの件に深く関与していると見ていいだろう。彼は弁護士であり、アイリーニ・アドラーを毎日訪問している。彼は単に彼女の弁護士であるだけかもしれない。または、彼は彼女友人であるかもしれない。はたまた恋人かもしれない。もしも前者の場合は、彼女は写真を彼に預けるだろう。もしそれが愛情であるならば、彼女は彼に写真を見て欲しくはないだろう。もしそうなら、写真は彼女の家にありうる。私がそうしてそこにいる間に辻馬車がブライオニーロッジにやって来た。」)

A man sprang out. He was dark and good-looking. It was Goodfrey Norton and he appeared to be in a grey hurry. He shouted to the cab driver to wait and then rushed into the villa.
(「一人の紳士が飛び降りた。浅黒く、結構な美男子だった。それはゴドフリィ・ノートンであり、非常に急いでいる様子だった。御者に待てと叫ぶと、別荘に飛び込んでいった。」)

'He stayed there for about half an hour. I could see him through the sitting-room window. He appeared to be very excited. I could not see the woman. Then Godfrey Norton came out of the house. He ran to the cab and looking at his watch. "Take me to Regent Street. I have to buy a ring. Then take me to the Church of St Monica in the Edgware Road," he shouted to the driver. ''I'll give you a pound if you get there in twenty minutes.''
(「彼は30分ほど在宅し、窓ごしに居間から姿を見ることができた。彼は非常に興奮しているようだった。女は見ることができなかった。ほどなく男は家から出てきた。馬車に乗り込み、懐から金の懐中時計を取り出し、まじと見た。彼は御者に、『リージェント街に連れて行ってくれ。指輪を買う必要がある。それからエッジウェア通りの聖モニカ教会だ。20分でゆければ1ポンドやろう!』と叫んだ。」)

'The cab left. Then Irene Adler's own carriage came to the front of the villa. Irene Adler came out of the house. She got into the carriage. "The Church of St Monica, John," she cried. The carriage left.
(「馬車は行ってしまった。そしてアイリーニ・アドラーの馬車が玄関の正面にやって来た。女が玄関から飛び出し、乗り込んだ。彼女は、『聖モニカ教会ですわ、ジョン。』と言った。馬車は走り去った。」)

'I decided to follow her. A cab came into the street and I jumped into it. I arrived at the church and hurried inside. There was no one there except Irene Adler, Godfrey Norton and a priest.
(「私は彼女について行くと決めた。そこへ通りをぬって辻馬車がやってきたのだ。私はそれに飛び込んだ。教会へ到着すると私は中へ急いだ。アイリーニ・アドラー、ゴドフリィ・ノートンおよび聖職者を除いて、そこには誰もいなかった。」)

When I came in they all looking at me. Godfrey Norton ran to me. "Come with me," he cried. "We must have a witness. It won't take long. Only a few minutes. If we don't have a witness, the marriage won't be legal."
(教会へ私が入ると祭壇の三人が僕の方を顧み、ゴドフリィ・ノートンに至ってはこちらに駆けてくるのだ。『私と来たまえ、こっちに来たまえ!』と彼は叫んだ。『私たちには結婚立会人が必要なんだ。あまり時間はかからない。証人がいなければこの結婚は正式なものにはならないだろう。』 )

He then dragged me to the front of the church. There I was a witness at the wedding if Irene Adler and Godfrey Norton. It was soon over. The man thanked me and the woman gave me a pound. The priest smiled.
(「半ば引きずられるようにして祭壇へ連れていかれ、アイリーン・アドラーとゴドフリィ・ノートンの結婚の立会人になってしまった。式はあっという間で、紳士淑女に礼を述べられ、アイリーニからは金貨をもらい、正面では牧師がにこやかに笑っている次第だ。」)

'When I think about it, I have to laugh. That is why I was laughing just now. The priest had refused to marry them eithout a witness. They had Sherlock Holmes as a witness.'
(「そのことを考えると、笑ってしまうのだよ。先ほど笑ったのはこういうことなのだ。司祭は立会人なしで彼らを結婚させるのを拒んでいた。幸運にも僕が現れたものだからね。」)

'So they are married,' I said 'They seemed to be in a great hurry. What was the reason for that?'
(「従って、彼らは結婚します。」と私が言った。「彼らは結婚を急いでいるようだったが、その理由はいったいなんだったのだろう?」)

'I think that Irene Adler is afraid,' said Holmes. 'Someone has tried to steal the photograph twice. I think that she decided to marry Norton and to leave England.'
(「思うにアイリーニ・アドラーは恐れているのだ。」と、ホームズは言った。「誰かが写真を2回盗もうとした。私は、彼女がノートンと結婚してイギリスへ去ることを決めたのだと思うね。」)

'Do you think that the King would hurt her?' I asked.
(「王様が彼女に危害を加えるとでも?」と、私は訪ねた。)

'I don't know,' said Holmes. 'But she seems to be afraid of him.'
(「わからんね。」と、ホームズは言った。「しかし、彼女は彼を恐れているようではある。」)

'What did you do after you left the church?' I asked.
(「教会を去った後に何をしたんだい?」と、私。)

'Well,' said Holmes. 'I thought that they would leave London immediately. I was very surprised when I heard the woman say to Norton, "I shall drive to the park at five as usual." They left in separate carriages. Now I have to move quickly. Will you help me, Watson?'
(ホームズは言った。「うむ。2人がすぐにロンドンを発つやもしれん。『いつものように、五時、馬車で公園へ。』とノートンに去り際に女が言ったのを聞いたときには本当に驚いたね。二人の馬車は別の方向へ走り去っていった。早急に手を打たねばならぬ。ワトソン、協力してくれるかい?」)

'Of course,' I said. 'What do you want me to do?'
(「喜んで。」と、私。「何をすれば良いのかい?」)

'It is nearly five o'clock now,' Holmes said. 'In two hours we must be at Briony Lodge. The woman returns from her drive at seven and we must be there to meet her.'
(「もう5時か。2時間後にはブライオニーロッジにいるだろう。アイリーン嬢、いや夫人が7時には戻ってくるからね。彼女を待ち伏せるために私たちはそこへ行っていなければならない。」)

'And what then?'
(「それから?」)

'Something will happen which will surprise you. But you must not do anything at first. Is that clear? Four or five minutes later the sitting-room window will open. You will be standing by that window.'
(「君をびっくりさせるようなことが起きるが、手出し無用だ。いいかい?4、5分すれば居間の窓が開くだろう。君は窓のそばに立っていてくれ。」)

'And then?'
(「それから?」)

'You must watch me. You will be able to see me. When I raise mu hand...like this...I want you to throw something into the room. Then you will shout ''Fire...Fire!'''
(「私の姿が見えるはずだから、良く見ていてくれ。手を上げるから――こう――さすれば君は、あるものをを部屋に投げ込んでくれたまえ。同時に、「火事だ、火事だ」とわめくんだ。」)

'Is that all?' I asked.
(「それだけかい?」と、私は尋ねた。)

'Yes,' said Holmes. 'You will throw this into the room.' It was made of metal and about fifteen centimetres long. 'It's a smoke bomb.'
(「そうだ。」と、ホームズは言った。「これを部屋に投げ入れる。」それは金属製で、約15cmの長さがあった。「それは発煙筒だ。」)

'A smoke bomb!' I cried. 'Is it dangerous?'
(「発煙筒!」と、私は叫びました。「危険じゃないのかい?」)

'Not at all,' smiled Holmes. 'It will make a lot of smoke. That is all. When you have thrown it and shouted "Fire!" go to the end of the street and wait for me.'
(ホームズは笑った。「ぜんぜん。それはたくさん煙を出す。ただそれだけだ。こいつを投げ込み、火事だと叫んで、通りの角で私を待つんだ。」)

Holmes went into his bedroom. When he came out, he was dressed as a priest.
(ホームズは寝室に姿を消したかと思うと、聖職者の服を着こなし戻ってきた。)

   ■ 3 ■

It was a quarter past six when we left Baker Street. We arrived in Serpentine Avenue at ten minutes to seven. It was getting dark as we waited near Briony Lodge. I was surprised to see a lot of people there. Some men were standing near the villa. Two soldiers were talking to a girl. Some more men were at the corner of the street.
(6時を15分過ぎた頃、私たちはベイカー街を出発した。7時10分前に、サーペンタイン街に到着した。ブライオニロッジの近くで待っていると、辺りは暗くなっていった。私はそこに多くの人がいることに驚いた。青年が幾人か、家の近くに立っていたり、2人の近衛兵が子守の女性と歓談していたり、街角にたくさん人がうろついていた。)

At seven o'clock, Irene Adler's carriage came into the avenue. It drove to the door of Briony Lodge. As it was stopping, a man rushed forward. He was going to open the door of the carriage. One of the soldiers immediately came and pushed him away from the carriage. A fight started. The second soldier and the other men joined in.
(7時にアイリーニ・アドラーの馬車が通りをブライオニーロッジへとやってきた。止まると、角にいた一人が扉を開けようとかけよってきたが、同じ目的で走ってきた別の男に追いやられてしまった。近衛兵の一人がやってきて、彼を馬車から押しのけた。取っ組み合は始まった。もう一人の近衛兵と他の人も騒ぎに加わった。)

Irene Adler was now in the middle of a crowd of fighting men. Holmes rushed into the crowd to help her. As he reached her, he gave a cry and fell to the ground. Blood was running down his face. When Holmes fell, the fighting stopped. The men who had been fighting ran down the street. The men who had been at the corner of the street came to help Holmes.
(アイリーニ・アドラーは騒いでいる群衆の真っ只中にいた。ホームズは婦人を守ろうと群衆の中へ飛び込んだ。が、そばまで行ったかと思うと、叫び声をあげ、顔から多量の血を流して倒れてしまった。ホームズが倒れたので、騒ぎはおさまった。それまで争っていた男たちは通りを走って行ってしまった。街角にいた人はホームズを介抱しようとやって来た。)

'How is he?' cried Irene Adler.
(「彼は大丈夫ですの?」アイリーニ・アドラーは叫んだ。)

'He's dead,' someone said.
(「死んだよ。」と、誰かが言った。)

'No, he isn't,' said someone else. 'But he's dying.'
(「いや、違う。まだ息はある。」と誰かが言った。「だが、彼は死にかけている。」)

'He's a brave man,' said the girl who had been talking to the soldiers. 'They were going to steal this lady's bag. He stopped them. Ah, he's breathing. But he can't lie the street.' She looking at Irene Adler. 'May we bring him into the house?'
(「実に勇敢な方ですわ。」と、近衛兵と話していた女が言った。「この人がいらっしゃらなければ、奥様は財布も時計も盗まれていましたのよ。あら、息がございますわ。通りには寝かせておけません。」彼女はアイリーニ・アドラーを見上げている。「お宅へ運んでよろしいですか、奥様?」)

'Of course,' she answered. 'Bring him into the sitting-room. This way, please.'
(「そうなさい。」と、彼女は答えた。「居間につれてきてください。こちらから、どうぞ。」)

Slowly they carried the old priest into Briony Lodge and into the sitting-room. I went to the window. I could see Holmes. He was lying in a chair I remembered his orders and took the smoke bomb from my pocket.
(ゆっくりと彼らは高齢な聖職者をブライオニーロッジの居間に運び入れた。私は窓のそばにいった。ホームズを見て取ることができた。彼はソファに寝かされていた。私は彼の命令を思い出し、ポケットから発煙筒を取りだした。)

Holmes sat up and pointed to the window. The woman hurried to the window and opened it. Holmes then raised his arm. I threw the smoke bomb into the room and shouted "Fire!" Immediately the crowd shouted "Fire!". I then went to the corner of the street.
(ソファの上でホームズは身を起こし、窓の方を指し示した。女中が慌てて窓を開く。時を同じくしてホームズが手を振った。私は発煙筒を部屋へ投げ込み、「火事だ!」と叫んだ。すぐに群集も「火事だ!」と金切り声を上げるようになった。私はそれから街角に行った。)

Ten minutes later Holmes arrived. We started to walk towards Baker Street.
(10分後ホームズが現れ、私たちはベーカー街へと歩き始めた。)

'You did very well, Watson,' he said. 'Yhe result was very good indeed.'
(「素晴らしい出来だ、ワトソン。」とホームズ。「結果は実に、非常によかった。」)

'Have you got the photograph?'
(「写真は手に入ったのかい?」)

'I know where it is.'
(「隠し場所が分かった。」)

'And how did you find it?'
(「どうやったんだい?」)

'She showed me.'
(「彼女が教えてくれたのだ。」)

'Please explain, Holmes.'
(「説明しておくれよ、ホームズ。」)

'It was quite easy,' he laughed. 'I paid all those people to help me.'
(「全く単純なことだ。」と、ホームズは笑う。「もちろんのこと、通りにいた人は皆、金で雇った協力者だ。」)

'When the fight started, I rushed forward and fell to the ground. I had some red paint on my hand. I put my hand on my face. The red paint looked like blood.'
(「小競り合いが始まったら、走り込んで、転倒する。私は手のひらに赤い絵の具を隠していたんだ。てを顔にあてれば、赤い絵の具は血のように見えるだろうよ。」)

'Of course.'
(「そんなことだろうよ。」)

'Then they carried me into the villa. She had to let me in. What else could she do? And into her sitting-room. I knew that the photograph would be either in there or in her bedroom. The put me in a chair. I pointed to the window and you had your chance.'
(「そうしたら彼らは私を家へと運び込む。彼女はそうするしかない。あのとき他に何が出来よう?そしてあの居間へ通された。私は居間か寝室のいずれかに写真があると踏んでいた。ソファに寝かされ、窓を開けるよう仕向けたので、いざ好機、というわけだ。」)

'How did that help you?'
(「あれで役に立ったのか?」)

'It was very important. What does a woman do if there is a fire? She rushes to save her most valuable things. A married woman saves her baby. An unmarried woman saves her jewels. Now what was of most value to our lady? The photograph, of course. She thought there was a fire, so she immediately rushed to save it. It is hidden behind a picture, and she went straight to it. I saw it as she pulled it out. I then shouted that there was no fire and she put the photograph back. She looked at smoke bomb and rushed out of the room. I have not seen her since that moment. I was going to take the photograph but her coachman came in. It seemed safer to wait until later.'
(「まさに作戦の核だよ。女性は、もし火事になれば何をする?最も大切とするものへ駆け寄るのだ。既婚女性はその赤子を抱え上げ、未婚女性は宝石箱に手を伸ばす。ところで、あの女の人にとって非常に大切なものとは何だったのだろう?もちろん写真であるとも。彼女は火があると思ったから、すぐに写真を救いに飛び出した。それは絵画の後ろに隠されていて、彼女はまっすぐにそこに向かった。彼女がそれを引き出すのを見て取れたよ。僕が誤報だと叫ぶと、元に戻し、発煙筒を一瞥して部屋から飛び出したきり、姿が見えなくなった。僕はすぐさま写真を手に入れようと思ったけれど、御者が入ってきたものだから。もっと後になって取り出すほうがより安全だと思えたからね。」)

'And what now?' I asked.
(「さて、これからどうしよう?」と、私は訪ねた。)

'Tomorrow we are going to visit the lady. I shall ask the King to come with us. We shall go into the sitting-room to wait for her. But when she comes we will not be there. The King can take the photograph himself.'
(「明日、彼女を訪ねる予定だ。私は王に私たちと同伴してくれるように頼もう。居間で待つことになると思うが、彼女が来たときには写真とともに消え失せるという寸法だ。陛下も自分で手元に取り戻せる。」)

'And what time will you go?'
(「いつごろ、訪ねるつもりだい?」)

'At eight o'clock in the morning. She will still be in bed. It will be easy to take the photograph. I must send a message to the King immediately.'
(「朝の8時に。彼女はまだ起きていないだろうから、簡単に写真を取ることが出来る。早速、王へ電報を打つとするか。」)

By this time we had reached Baker Street. We stopped at the door. Some who was passing said, 'Good night, Mister Sherlock Holmes.'
(すでに私たちはベイカー街にたどり着いていた。私たちは戸口で立ち止まった。通りすがりの人が「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん。」と言った。)

There were a lot of people in the street at the time. The person who had spoken appeared to be a youth. He hurried past us.
(そのとき歩道にはたくさんの人々がいたが、挨拶したのは青年らしく、急ぎ足で去っていった。)

'I have heard that voice before,' said Holmes. 'Now I wonder who it was.'
(「あの声、聞き覚えがあるが。」とホームズ。「さて、あれは誰だったのだろう。」)

   ■ 4 ■

I slept at Baker Street that night. We were eating breakfast when the King of Bohemia rushed into the room.
(その晩、私はベイカー街に泊まった。我々が朝食を摂っているとき、ボヘミア王が部屋へ駆け込んできた。)

'Have you really got the photograph?' he cried.
(「写真を手に入れたとな!」と王は叫んだ。)

'Not yet,' said Holmes.
(「まだです。」と、ホームズ。)

'But you hope to get it.'
(「だが、見込みはあるのだな。」)

'I hope so.'
(「ございます。」)

'Come on then,' said the King. 'Let us go immediately. My carriage is at the door.'
(「では、来たまえ。」と、王は言った。「すぐに向かおう。戸口に余の馬車を待たせてある。」)

A few minutes later we left for Briony Lodge.
(数分後、私たちはブリオニーロッジに向けて出発した。)

'Irene A dler is married,' said Holmes.
(「アイリーニ・アドラーは結婚しました。」とホームズ。)

'Married! When?' asked the King.
(「結婚とな! いつのことか?」と、王は尋ねた。)

'Yesterday.'
(「昨日です。」)

'But to whom?'
(「でもいったい誰と?」)

'To a lawyer named Norton.'
(「弁護士で、名をノートンと。」)

'But she does not love him.'
(「しかし彼女はそんな男を愛すまい。」)

'I hope she does.'
(「僕としては、愛していることを望みます。」)

'Why is that?'
(「なにゆえ望むのだ。」)

'Because your wedding will be safe. If she loves Norton, she does not love you. If she does not love you, she will not try to stop your wedding.'
(「理由は、陛下の結婚式が滞りなく行われますので。その女性がノートンを愛せば、陛下を愛すことはない。陛下を愛さないのなら、彼女が邪魔をする理由もなくなりましょう。」)

'That's true,' said the King.
(「その通りだ。」と、王は言った。)

The door of Briony Lodge was open. An old woman stood on the steps.
(ブリオニーロッジの扉は開いていて、年輩の女性が石段の上に立っていた。)

'Mr Sherlock Holmes?' she asked.
(「シャーロック・ホームズ様?」と女性。)

'I am Mr Holmes,' said my friend.
(「私がホームズです。」と私の友人は答えた。)

'Mrs Norton told me that you would come. She left this morning with her husband. They have gone to France.'
(奥様が、あなたがお越しになるとおっしゃったのです。奥様は今朝、旦那様とともにフランスへとお発ちになりました。」)

'What!' cried Holmes. 'She has left the country?'
(「何と!」と、ホームズは叫んだ。「彼女は、イギリスを離れたと?」)

'We shall see,' said Holmes. He pushed past the old woman and rushed into the sitting-room. The King and I followed him. Holmes went to a picture near the door and turned it over. A photograph and a letter were fixed to the back. The photograph was of Irene Adler in evening dress. On the letter were the words 'To Mr Sherlock Holmes'. My friend tore open the letter and we all read it together. It said:
(「確かめましょう。」とホームズは老婆を押しのけ、居間へと飛び込んだ。王も私も後に続いた。ホームズは扉の近くの絵画に駆け寄り、それを引っくり返した。写真と手紙が後ろに貼り付けられていた。写真にはイブニングドレス姿のアイリーン・アドラーが写っていて、手紙には『シャーロック・ホームズ様へ』とあった。友人は手紙を破って開けて、私たちは一緒にそれを読んだ。文面は次の通りである:
)

My Dear Mr Holmes,
(親愛なるシャーロック・ホームズ様)

You were very clever. You discovered where the photograph was. I did not until I saw the smoke bomb. Someone had told me that the King would ask you to help him. They even gave me your address. But I did not know that the old priest was really you, Mr Holmes. When I left the Sitting-room I sent my coachman to watch you. Then I put on men's clothes. When you left, I followed you to Baker Street. I had to know if it was really you. I was the youth who wished you good night. Then I went to meet my husband.
(実に見事なお手際でございます。あなたは写真がどこにあるかを突き止めました。私は発煙筒を見るまで、何も知りませんでした。王様があなたに援助を頼むだろうとあるひとが以前教えてくれたことがございました。あなたの住所さえも教えてくれたのです。しかしながら、私はあの高齢の聖職者が本当にあなた、ホームズ様であると知りませんでした。私が居間を離れるとき、御者にあなたを見張りに行くように申し付けまして、そして私は、男性の服に身を包みました。貴方は丁度お帰りになるところで、私はベイカー街まであなたについて行きました。私は本当にあなたがホームズ様かどうか確かめなければなりませんでした。「おやすみなさい」と挨拶をしたのは私だったのです。そして、私は夫に会いに参ったのです。)

We decided that we had better leave England immediately. We do not wish to fight you, Mr Holmes. We know that you would win in the end. The King need not be afraid of the photograph. I will not do anything to atop his marriage. I love a better man than him. The King was cruel to me. I am afraid of him, so I shall keep tha photograph. While I have it, he will not dare to do anything against me. I leave another photograph which he may wish to keep. I remain, dear Mr Sherlock Holmes, yours sincerely,
(わたくしども2人は、イギリスを去ってしまいますのが良策と考えました。わたくしたちはあなた、ホームズ様を敵には回すことを望みません。結局あなた様がお勝ちになられるのですから。写真につきましては、陛下は恐れる必要はございません。私は結婚の先で何もしません。わたくしは、彼(陛下)よりももっと良き人を愛しております。陛下は、むかし私にむごい仕打ちをなさいました。私は彼を恐れております。それなので写真は護身のために取っておきます。私がそれを持っている間、彼はあえて私に対して何かしようとはなさらないでしょう。変わりに彼がずっと持っていたいとお望みになるかもしれないこの写真を一枚残していきます。シャーロック・ホームズさまに心から。
)

Irene Norton
(アイリーニ・ノートン)

'What a woman―oh what a woman!' cried the King of Bohemia. 'She would have made a good Queen. But there is such a difference between us.'
(「なんたる女――まさに、なんたる女だ!」とボヘミア王が叫んだ。「きっと彼女は良い王妃になっていたであろうに。しかし身分が余には不相応であったことか。」)

'Yes, there seems to be a great difference between you,' said Holmes coldly. 'I am sorry that we did not get the photograph for you.'
(「私が拝見しましても、なるほど身分に差があるようです。」とホームズは冷ややかに言う。「遺憾ながら、写真を手に入れることが出来ませんでした。」)

'My dear Mr Holmes,' cried the King. 'That is not important. She has promised. She always keeps her promises. My wedding is safe.'
(「親愛なるホームズさん。」と王は感嘆する。「それはもう重要ではない。あの女はいつも約束を守る。今や結婚式は安全である。」)

'I am glad to hear Your Majesty say so,' said Holmes.
(「陛下にそうおっしゃっていただくと私はうれしい。」と、ホームズ。)

'How can I thank you, Mr Holmes? Will you take this ring? It is very valuable.'
(「そちにどう礼をつかわすか、この指輪なぞどうだ。とても貴重なものだ。」)

'Your Majesty has something which is more valuable to me,' said Holmes.
(「陛下は私にとってもっと価値のある物をお持ちです。」とホームズ。)

'Please name it.'
(「何か言ってみたまえ。」)

Holmes held up the photograph of Irene Adler in evening dress.
(ホームズはイブニングドレス姿のアイリーン・アドラーが写っている写真を持ち上げた。)

'This photograph,' he said.
(「この写真です。」と、ホームズは言った。)

The King looked very surprised.
(王はとても驚いているようだった。)

'Irene's photograph!' he cried. 'Certainly, if you want it.'
(「アイリーニの写真とな!」と王。「よかろう。望むのであれば。」)

'Thank you, Your Majesty. Then there is nothing more to do. May I wish you a very good morning.' Holmes turned away. Perhaps he did not see the hand the King held out to him. I returned with Homes to Baker Street.
(「ありがたく存じます、陛下。しからば、もはやこの件は解決いたしました。では、ごきげんよろしゅう。」ホームズは顔を背けた。たぶん彼は王が彼に差し出したてを見たくなかったのだろう。私はホームズとともにベイカー街へと引き返したのだった。)

And that was how a great scandal almost touched the King of Bohemia. That was how a woman beat Sherlock Holmes.
(以上が、ボヘミアの王様がすんでのところで大スキャンダルを起こすところに至った経緯だ。そしてそれは、ホームズがどのように女性の機知にうち砕かれたかでもある。)



Page Top