ツバメの巣Top > Study > English > Sherlock Holmes > The Blue Diamond
*
The Blue Diamond

   ■ 1 ■

One day last winter I went to see Sherlock Holmes. I remember the date. It was December 27. Holmes was sitting in a comfortable chair, looking at an old hat.
(この前の冬のある日、私はシャーロックホームズに会いに行った。私はその日付を覚えていた。それは12月27日のことだった。ホームズはイスでくつろぎながら、古い帽子を眺めていた。)

'Are you busy, Holmes?' I said.
(「忙しいか、ホームズ?」と、私は言った。)

'Not at all, Watson,' he answered. 'I'm glad to see you. You know Captain Peterson. He brought me this hat and a chicken. Peterson will be eating the chicken today. I'll tell you the story.
(「いや、全然。ワトソン」と、彼は答えた。「君に会えて嬉しいよ。君はピーターソン大佐を知っているだろ。彼は私にこの帽子とニワトリを持ってきた。ピーターソンは今日ニワトリを食べているだろう。その話をしてあげよう。」)

'Two days ago Peterson was walking along Goodge Street. He had been to a party which finished at three o'clock in the morning. By the light of the street lamps he saw a tall man in front of him, carrying a chicken under his arm. Suddenly two men came out of the shadows, stopped the tall man and a quarrel started. One of the men hit the tall man and his hat fell to the ground. The tall man tried to hit the man with his stick but missed him and broke a shop window. Captain Peterson rushed forward to help the tall man. He saw Peterson, shouted, "Police!" and ran down the street. The other two men followed him. A hat and a chicken were left on the ground.'
(「2日前、グージ通りに沿ってピーターソンが歩いていた。彼は、朝の3時に終わったパーティーに行ってきたところだった。彼は目前に、街灯の明かりに照らされた背の高い人が脇の下にニワトリを抱えているのを見た。突然、暗がりから2人の男が出て来て、背の高い人を引き止め口論を始めた。男のうちの1人は背の高い人をぶん殴り、彼の帽子は地面に落ちた。背が高い人はステッキで男を殴ろうとしたが当て損ない、店の窓を壊した。ピーターソン大佐は、背が高い人を助けるために、前に飛び出した。彼は、「警察だ!」と叫ぶピーターソンを見て、通りを走り去った。他の2人の男は彼について行った。帽子とニワトリは、地面に置いていかれた。」)

'Why didn't he give them to the tall man?' I asked.
(「彼はなぜそれらを背が高い人に返さなかったんだ?」私は尋ねた。)

'Because the tall man had disappeared, Watson. But there was a card on the chicken's leg which said, "For Mrs Henry Baker." The name Henry Baker is also inside the hat. Peterson wanted to find the man, but there are hundreds of Henry Bakers in London.'
(「その背の高い人がいなくなっていたからだよ、ワトソン。だが『ヘンリー・ベイカー婦人へ』とニワトリの足のカードに書いてあった。ヘンリー・ベイカーという名前は帽子の中にもあった。ピーターソンはその人を見つけたかったけれども、ロンドンには数百ものヘンリー・ベイカーがいる。」)

'So what did he do?'
(「それから、彼は何をしたのかい?」)

'He brought the hat and the chicken to me,' said Holmes. 'He knows that these little problems interest me. I kept the chicken until tuday, but I couldn't keep it any longer. Peterson will be eating it now.'
(「彼は帽子とニワトリを私に持ってきたよ。」と、ホームズ。「彼はこんなつまらない問題に私が興味を持つことを知っている。私は今日までニワトリを取っておいたけれども、私はそれをこれ以上持っていることはできなかった。ピーターソンはたぶん今ごろそれを食べているだろう。」)

At that moment the door opened and Captain Peterson rushed into the room. He was very excited.
(その時、部屋の扉が開いてピーターソン大佐が部屋に飛び込んできた。彼はとても興奮していた。)

'The chicken, Mr Holmes! The chicken!'' he cried.
(「ニワトリが、ホームズさん!ニワトリが!」彼は叫んだ。)

'What has happened?' said Holmes. 'Has it come back to life and flown through the window?'
(「何がおきたんだい?」と、ホームズ。「ニワトリが生き返って窓から飛んでいったとでもいうのかい?」)

'Look at this!' cried Peterson.'My wife found it inside the chicken.' He held out his hand. It was a beautifully cut blue stone which shone brightly.
(「こ、これを見てくれ!」ピーターソンは叫んだ。「私の妻がニワトリの体内にこれを見つけたんだ。」彼は手を差し出した。それは明るく輝くきれいに磨かれた青い石だった。)

'My God!' cried Holmes. 'You have found treasure, Peterson. Do you know what it is?'
(「おぉ!」ホームズは叫んだ。「あなたは宝物を見つけたんだよ、ピーターソン君。これが何だか知っているかい?」)

'It's a diamond,' said Peterson, 'a very valuable diamond.'
(「これはダイヤモンドです。」ピーターソンは言った。「とても価値のあるダイヤモンドです。」)

'It is more than just a diamond,' said Holmes.
(「それは単なるダイヤモンドではありません。」と、ホームズは言った。)

'It's the famous blue diamond.'
(「例の有名な青ダイヤだ。」)

'Not Lady Morcar's blue diamond?' I said.
(「モーカー夫人の青ダイヤというわけではないだろ?」と、私は言った。)

'Of course it is,' said Holmes. 'I know its size and shape because I read about it in the newspapers. Lady Morcar is offering a thousand pounds to get it back.'
(「当然、彼女のものさ。」と、ホームズは言った。「私はそれのサイズと形を知っている。なぜなら、新聞でそれについて読んだからさ。モーカー夫人はそれを取り戻すために1000ポンドを払うと申し出ている。」)

'A thousand ponds!' said Peterson. 'Then it must be worth twenty times that.'
(「1000ポンド!」とピーターソンは言った。「それではそのダイヤはその20倍の価値があるに違いない。」)

'It was stolen from Lady Morcar at the Cosmopolitan Hotel,' I said.
(「それはコスモポリタン・ホテルでモーカー夫人から盗まれたものだ。」と私は言った。)

'That's right,' said Holmes. 'It was stolen on December the twenty-second, just five days ago. The police say that a man called John Horner stole it. There was a report in the newspaper.'Holmes searched through a pile of newspapers.
(「その通りだ。」と、ホームズは言った。「それは。12月22日、ちょうど5日前に盗まれた。警察の話では、ジョン・ホーナーと呼ばれる男がそれを盗んだそうだ。新聞の報道記事にあった。」ホームズは山積みの新聞を徹底的に調べた。)

   ■ 2 ■

'Ah, here it is:
(「あぁ!ここにあった。」)

Lady Morcar's diamond stolen. Lady Morcar was staying at the Cosmopolitan Hotel. On the twenty-second of December the famous blue diamond disappeared from her room. The police think that a man called John Horner stole it. Horner is twenty-six and works at the hotel. James Ryder, a waiter at the hotel, noticed a broken table in Lady Morcar's room. He asked Horner to repair it. He went with Horner to the room and showed him the table. Ryder had to leave the room for a few minutes and when he returned the room was empty. A broken box was lying on the floor. The police say that the blue diamond had been in it. They immediately questioned Horner. He said that he had not seen either the box or the diamond. Horner is known by the box or the diamond. Horner is known by the police because he once stole some money from a hotel room.
(モーカー夫人のダイヤ盗まる。モーカー夫人は、コスモポリタン・ホテルに滞在していました。12月の22日に有名な青ダイヤが部屋から消えた。警察は、ジョン・ホーナーと呼ばれる男がそれを盗んだと考えている。ホーナーは26歳で、ホテルで働いている。ホテルのウエイターのジェームズ・ライダーは、モーカー夫人の部屋で壊れているテーブルに気が付いた。彼はホーナーにそれを直すように頼んだ。彼はホーナーと一緒に部屋に入り、彼にテーブルを見せた。ライダーは2,3分部屋を離れる必要があり、彼が部屋に戻ったときには誰もいなかった。壊れた箱が床に転がっていた。警察の話では、青ダイヤはその中にあった。彼らは、すぐにホーナーを尋問した。彼は箱もダイヤもどちらも見たことはなかったと言った。ホーナーは一度ホテルの部屋からお金を盗んだことがあるので、警察に知られていた。)

'That is the story,' said Holmes. 'Only we know how it ended.'
(「そういう話さ。」ホームズは言った。「我々だけが、その結末を知っている。」)

'Yes,' said Peterson. 'It ended with the diamond inside a chicken.'
(「そうだ。」ピーターソンは言った。「ニワトリの中にダイヤモンドがあったことでその話は終わった。」)

'The diamond disappeared from Lady Morcar's room,' I said. 'How did it get inside a chicken?'
(「そのダイヤは、モーカー夫人の部屋から消えた。」私は言った。「どうしてニワトリの中にそれが入ったんだい?」)

'You see, Watson,' said Holmes. 'The old hat and chicken are important now. Now we have a crime. Here is the blue diamond which was found in a chicken. Mr Henry backer had the chicken so the next step is to find Mr Baker. We will do that through the newspaper. Give me a pencil and piece of paper, Watson. Now then: "Found in Goodge Street―a chicken and a black hat. Will Henry Backer come to 221B, Baker Street. He will find his hat and his chicken there." I'll put this in the newspaper.'
(「いいかね、ワトソン君。」ホームズは言った。「その古い帽子とニワトリが今では重要になる。私たちは犯罪にかかわっている。ここにはニワトリから見つかった青いダイヤモンドがある。ヘンリー・ベイカー氏はニワトリを持っていたのだから、次にとる手段はベイカー氏を見つけることです。新聞を使ってそれをやろう。ペンと紙を持ってきてくれ、ワトソン。さて、そこで『グージ通りで拾う―ニワトリと黒い帽子。ヘンリー・ベイカーさんベイカー通り221Bへおいでください。そこに帽子とニワトリがあります。』私はこれを新聞に載せよう。」)

'Will Henry Baker see it?' I asked.
(「ヘンリー・ベイカーがこれを見ると?」私は訪ねた。)

'I hope so,' said Holmes. 'Peterson, you go past the newspaper office, don't you? Will you give this to them?'
(「私はそうあることを期待するね。」と、ホームズは言った。「ピーターソン君、新聞社の前を通っていくんですよね?これを新聞社に渡してくれませんか?」)

'Of course,' said Peterson. 'But what are you going to do with the diamond?'
(「もちろん。」と、ピーターソンは言った。「しかし、そのダイヤモンドで何をするつもりだい?」)

'Ah, yes,' said Holmes. 'I shall keep the diamond and return it to lady Morcar later. Thank you, Peterson.'
(「あぁ、そうだね。」と、ホームズ。「ダイヤモンドを持っていて、あとでモーカー夫人に返すつもりだよ。ありがとう。ピーターソン。」)

Peterson went out.
(ピーターソンは出て行った。)

'Mr Henry Backer will be coming for his chicken,' said Holmes. 'I must buy another one for him.' Holmes held the diamond against the light. 'It's a beautiful stone,' he said. 'I'll put it in a safe place. Then I'll send a note to Lady Morcar. She will be very pleased.'
(「ヘンリー・ベイカーは彼のニワトリのために来るだろう。」と、ホームズは言った。「私は彼のために違うニワトリを買わなくてはいけない。」ホームズはそのダイヤを明かりにかざしてみた。「きれいな石だ。」とホームズ。「安全な場所に隠しておこう。そしてモーカー夫人に手紙を書こう。彼女はとっても喜ぶだろう。」)

'Did John Horner steal it?' I asked.
(「ジョン・ホーナーが盗んだのかい?」と、私は訪ねた。)

'He says that he did not steal it,' said Holmes.
(「彼は自分が盗んでないといった。」と、ホームズは言った。)

'How did Henry Baker get it, then?'
(「それだったら、どうやってヘンリー・ベイカーはそれを手に入れたんだろう?」)

'Henry Baker did not steal the blue diamond either. The diamond was in his chicken but he did not know that. He knows nothing about the diamond. I shall soon be sure about that.'
(「ヘンリー・ベイカーもまた青いダイヤを盗んではいない。ダイヤモンドは彼のニワトリの中にあったが、ダイヤモンドについては何も知らないのさ。私はそのことについてはすぐにはっきりするだろう。」)

'When?'
(「いつ?」)

'When he comes to get his chicken.'
(「彼がニワトリを手に入れに来たときさ。」)

'And you can do nothing until then?'
(「それじゃぁ君はそれまで何もすることはないのかい?」)

'Nothing,' said Holmes.
(「なにも。」と、ホームズ。)

'Very well,' I said. 'I shall go now. I have some work to do. I'll come back this evening. I would like to know how the story ends.'
(「それは良かった。」と、私は言った。「私はもう行くよ。午後には戻るよ。私はこの話がどのように終わるのか知りたい。」)

'I shall be glad to see you,' said Holmes. 'Come and have dinner with me. I'm having a chicken.' He laughed. 'I must look inside it. I may find a diamond.'
(「来てくれるとうれしいね。」と、ホームズ。「来て私と夕食を食べてくれ。ニワトリを食べる予定なんだ。」彼は笑った。「私は中を見なくてはいけない。ダイヤモンドが見つかるだろうからね。」)

   ■ 3 ■

That evening I went back to Baker Street. A tall man standing at Holmes' door. Holmes opened it. 'Mr Henry Baker, I think,' he said.
(その日の午後、私はベイカー街に戻った。背の高い男がホームズの扉の前に立っていた。ホームズが扉を開けた。「ヘンリー・ベイカーさんと私は思いますが?」彼は言った。)

'Please come in. Ah, Watson, you have come at the right time.'
(「どうぞお入りください。あぁ、ワトソン、ちょうどいいところに来たね。」)

We all went up to Holmes' room.
(「私たちはみんなホームズの部屋にあがった。」)

'Please sit near the fire,' said Holmes. 'It's a cold night.' Holmes picked up the old hat. 'Is this your hat, Mr Baker?' he asked.
(「火の近くに座ってください。」と、ホームズ。「寒い夜ですからね。」ホームズは古い帽子を持ち上げた。「これはあなたの帽子ですか?」彼は訪ねた。)

'Yes, it is.'
(「はい、そうです。」)

Henry Baker was a tall man with grey hair. His clothes were old and he looked poor.
(ヘンリー・ベイカーは白髪交じりの背の高い男だった。彼の洋服は古くて、貧乏に見えた。)

'I have kept your hat for you,' said Holmes.
(「私はあなたのためにあなたの帽子を預かってました。」ホームズは言った。)

'Thank you,' said Henry Baker. 'I thought that I had lost it. Some men attacked me in the street.'
(「ありがとう。」と、ヘンリー・ベイカーは言った。「なくしたと思ってましたよ。何人かの男が通りで私を襲ったので。」)

'But your chicken has been eaten,' said Holmes.
(「でも、あなたのニワトリは食べてしまいました。」と、ホームズは言った。)

'Eaten!' cried Henry Baker. 'Why have I come here then?'
(「食べたって!」ヘンリー・ベイカーは叫んだ。「それならなぜ私はここに来たのでしょう?」)

'I have another chicken,' said Holmes. 'You can have that. It's the same size and it's quite fresh too. Would you like it?'
(「別のニワトリがあります。」とホームズ。「それを差し上げます。大きさは同じで、またとても新鮮でもあります。それでよろしいですか?」)

'Of course,' said Henry Baker. 'Thank you very much.'
(「もちろん。」とヘンリー・ベイカー。「どうもありがとう。」)

'Here is the chicken and your hat,' said Holmes. 'May I ask one question? Where did you buy the other chicken?'
(「これがニワトリと帽子です。」ホームズは言った。「1つ質問してもよろしいですか?もう一羽のニワトリはどこで買ったのですか?」)

'I bought it from Mr Windigate. He owns the Alpha Hotel which is near the British Museum. I am not working at the moment and I spend most of my days in the museum. I am a poor man so I paid Mr Windigate a few pence each week. Thank you for my hat, Mr Holmes. I need it. It's a cold night.' Then he left.
(「私はウィンディゲイトさんから買いました。彼はアルファ・ホテルを大英博物館の近くに所有しています。私は失業していて、1日のほとんどを博物館で過ごしています。私は貧乏な男だから、毎週ウィンディゲイトさんに2,3ペンスずつ払っていました。帽子を預かってくれてありがとう、ホームズさん。私には帽子がなくてはなりません。寒い夜ですから。」)

Holmes closed the door behind him. 'We can forget about Mr Henry Baker,' he said. 'He knows nothing about the diamond. Are you hungry, Watson?'
(ホームズは彼の後ろのドアを閉めた。「私たちはヘンリー・ベイカーのことは忘れても良い。」彼は言った。「彼はダイヤモンドのことは何も知らない。お腹が減ったかい、ワトソン君?」)

'I'm not very hungry.'
(「いいや、あまり減っていないよ。」)

'Then we can eat later. We have work to do.'
(「それじゃぁ後で食べよう。私たちにはやらなくてはいけないことがある。」)

We walked quickly through the streets of London. It was very cold, the sky was clear and the stars were shining brightly. A quarter of an hour later, we arrived at the Alpha Hotel. We went in and Holmes asked for Mr Windigate.
(私たちは急いでロンドンの通りに沿って歩いた。とても寒く、空は澄んでいて星が明るく輝いていた。15分後アルファ・ホテルについた。私は入っていき、ホームズはウィンディゲイトさんに面会を求めた。)

When he came, Holmes said, 'I'd like to buy some of your chickens.'
(彼がやってきたとき、ホームズは言った。「私はあなたのニワトリをいくつか買いたいのだが。」)

'They are not my chickens,' said Mr Windigate. 'I buy them in Covent Garden Market.'
(「私たちのニワトリではないのだが。」とウィンディゲイトさんは言った。「私はコヴェント・ガーデン市場でそれらを買います。」)

'I see,' said Holmes. 'Who sold them to you?'
(「わかりました。」と、ホームズは言った。「誰があなたにそれを売ったのかい?」)

'A man called Breckenridge.'
(「ブレッケンリッジと呼ばれる男です。」)

A few minutes later we were walking towards Covent Garden market.
(「数分後、コヴェント・ガーデンマーケットに向かって歩いていた。」)

'We are going to see Mr Breckenridge,' said Holmes. 'He sold the chicken with the diamond in it. Where did he get the chicken? That is the next question.'
(「私たちはブレッケンリッジさんに会うつもりだ。」と、ホームズは言った。「彼はダイヤモンドの入ったニワトリを売った。彼はニワトリをどこで手に入れた?それが次の問題だ。」)

We arrived at the market and soon found Mr Breckenridge. He was getting ready to leave.
(私たちは市場に着いてすぐにブレッケンリッジさんを見つけた。彼は帰り支度をしていた。)

'Good evening,' said Holmes. 'Have you sold all your chickens?'
(「こんばんは。」と、ホームズが言った。「ニワトリを全部売ってしまったかい?」)

'Yes,' said Breckenridge. 'But I shall have some more tomorrow.'
(「もちろん。」と、ブレッケンリッジは言った。「だが、明日もっと多く手に入れてくるよ。」)

'That's too late.'
(「それじゃぁ遅すぎるんだよ。」)

'They have some over there.'
(「向こうの店にはいくらかある。」)

'But I was told to come to you.'
(「しかし、君のところに買いに行くように言われた。」)

'Who told you to come to me?'
(「誰が私のところに買いに行くように言ったんだ?」)

'Mr Windigate at the Alpha Hotel.'
(「アルファ・ホテルのウィンディゲイトさんだよ。」)

'Ah, yes; I sold two dozen to him.'
(「あぁ。私は彼に2ダース売ったよ。」)

'They were very good,' said Holmes. 'Where did you buy them?'
(「それはとっても良かった。」とホームズ。「それはどこで買ったんだ?」)

'Why do you want to know?' said Breckenridge. He was angry now.
(「なぜそれを知りたいんだ?」と、ブリッケンリッジは言った。彼は今では怒っていた。)

'It is not important,' said Holmes. 'Why are you angry?'
(「それは重要じゃない。」とホームズ。「なぜ起こっているのかい?」)

'Because I'm tired of people like you,' said Breckenridge. 'Another man has been here half a dozen times. I got tired of his foolish questions. He asked where the chickens were and who bought them. I was very busy so I told him to go away.'
(「なぜなら、お前みたいなやつらに飽き飽きしているからさ。」と、ブリッケンリッジは言った。「別の男が6回もここにやってきた。あいつのばかげた質問には飽き飽きした。ニワトリはどこだとか、誰が買ったとか聞いた。私はとても忙しくって彼にあっちへ行けといったよ。」)

'I don't know the other person,' said Holmes. 'My friend and I had one of the chickens from the Alpha Hotel and it was very good. My friends says it was a town bird but I say it came from the country.'
(「私はもう一人の男は知らない。」と、ホームズは言った。「私の友達と私はアルファ・ホテルのニワトリのうちの1羽を食べて、それはとてもよかった。私の友達は、それは町で飼育されたニワトリと言うが、私は田舎から来たという。」)

'Then you are wrong,' said Brecknridge. 'Those chickens were London birds.'
(「それじゃぁお前の間違いだ。」とブリッケンリッジは言った。「あれらのニワトリはロンドン育ちのニワトリだよ。」)

'That can't be true,' said Holmes.
(「そんなはずはない。」と、ホームズ。)

'Why should I lie?' shouted Breckenridge. He was angry again. He picked up a book. 'Look here. It's in my book. "December 22. Two dozen chickens bought from Mrs Oakshott, 117 Brixton Road. Sold to Mr Windigate at the Alpha Hotel." So, my clever friend, you are wrong.'
(「私がどうして嘘をつかなくてはいけない?」と、ブリッケンリッジは叫んだ。彼はまた怒った。彼は帳簿を取り出した。「ここを見ろ。私の帳簿に載っている。『12月22日。ブリクストン街道117のオークショット夫人から2ダースのニワトリを買った。アルファ・ホテルのウィンディゲイトさんに売った。』ほら、懸命な人よ。あなたの間違いですね。」)

'I'm very sorry,' said Holmes. 'Please excuse me.'
(「大変申し訳ない。」ホームズは言った。「どうか許してください。」)

We left Mr Breckenridge and walked along the street. Holmes was laughing. 'Well, Watson,' he said, 'that's what I wanted to know. We are near the end of this case. We will find the answer to this mystery at Mrs Oakshott's.'
(私たちはブリッケンリッジさんから離れて道を歩いていった。ホームズは笑っていた。「えぇっと、ワトソン君。」彼は言った。「あれこそまさに私の知りたかったことなのだよ。この事件の解決も近い。私たちはオークショット夫人の家でこの謎の答えを見つけるでしょう。」)

   ■ 4 ■

Suddenly we heard a noise behind us. Breckenridge was quarrelling with a little man.
(突然、私たち後ろのほうで騒ぎを聞いた。ブリッケンリッジが小さな男と口論していた。)

'I'm tired of you and your chickens,' he shouted. 'I bought them from Mrs Oakshott.'
(「私はお前やお前のニワトリに飽きた。」彼は叫んだ。「私はオークショット夫人からそれらを買った。」)

'But one of them was mine,' said the little man.
(「しかし、ニワトリの1羽は私のものだ。」と、小さな男は言った。)

'Go and see Mrs Oakshott, then,'
(「それならオークショット夫人に会いに行け。」)

'She told me to see you.'
(「彼女は私にあなたに会えと言った。」)

'Oh, go away!' shouted Breckenridge. He raised his hand and was going to hit the little man. The little man rushed down the street.
(「立ち去れ!」ブリッケンリッジは叫んだ。彼は手を挙げて小さな男を殴ろうとした。小さな男は道を駆け去っていった。)

'Come on, Watson,' said Holmes. 'This may save us a visit to Mrs Oakshott. We must catch that man.' He ran after him and touched his arm. The little man stopped and turned round. He was afraid.
(「おいで、ワトソン君。」ホームズは言った。「これでオークショット夫人を訪問しなくて済むかもしれない。私たちはあの男を捕まえなくてはいけない。」彼は彼を追いかけ、彼の腕をつかんだ。その小さな男は止まって向き直った。彼は怖がっていた。)

'Who are you?' asked the little man. 'What do you want?'
(「あなたは誰だ?」と小さな人は訪ねた。「何が望みだ?」)

'Excuse me,' said Holmes. 'You were talking to Mr Breckenridge and I heard what you said. I can help you.'
(「すいません。」と、ホームズ。「あなたはブリッケンリッジさんと話していて、私はあなたが言ったことを聞いた。私はあなたを助けることができる。」)

'How can you help me?'
(「どのようのに助けるのか?」)

'My name is Sherlock Holmes. You are trying to find some chickens that Mrs Oakshott sold to Mr Breckenridge. He sold them to Mr Windigate of the Alpha Hotel, and them Mr Windigate sold one of them to Mr Henry Baker.'
(「私の名前はシャーロック・ホームズです。あなたはオークショット夫人がブリッケンリッジさんに売った何羽かのニワトリを見つけようとしているところです。彼はアルファ・ホテルのウィンディゲイトさんにそれらを売って、そしてウィンディゲイトさんはそれらの中の1羽をヘンリー・ベイカー氏に売りました。」)

'Then I would like to talk to you,' said the little man. He was very excited.
(「それならあなたと話がしたい。」小さい男は言った。彼はとても興奮していた。)

A cab was passing and Holmes stopped it.
(通りがかりの辻馬車をホームズは止めた。)

'Come with me to my rooms,' said Holmes. 'We can talk there. What is your name?'
(「私の部屋に来てください。」と、ホームズは言った。「私たちはそこで話ができます。あなたの名前は?」)

The little man did not answer immediately. Then he said, 'My name is John Robinson.'
(その小さい男はすぐには答えなかった。それから彼は「私の名前はジョン・ロビンソン」と言った。)

'No, no, your real name.'
(「いやいや、あなたの本当の名前です。」)

The man's face went red. 'My real name is James Ryder.'
(その男の顔は赤くなった。「私の本当の名前はジェームズ・ライダーです。」)

'And you work at the Cosmopolitan Hotel,' said Holmes. 'Please get into the cab.'
(「そして君はコスモポリタン・ホテルで働いていますね。」と、ホームズは言った。「どうぞ辻馬車に載ってください。」)

We all climbed into the cab. We said nothing during the drive. Half an hour later we were in Baker Street.
(私たちは辻馬車に乗り込んだ。私たちは載っている間、何も話さなかった。30分後、私たちはベイカー街に着いた。)

We went into Holmes' room. 'Here we are,' he said. 'Ah, the room is warm. You look cold, Mr Ryder. Please sit near the fire. Now, you want to know about the chickens. Are you looking for a black and white chicken?'
(私たちはホームズの部屋に入った。「さぁ着いた。」彼は言った。「あぁ、部屋はあったかい。あなたは寒そうに見える、ライダーさん。どうぞ火の近くに座ってください。さぁ、ニワトリについて知りたいでしょ。白黒まだらのニワトリを探しているでしょ?」)

'That's right,' cried Ryder. 'Where is it?'
(「その通り。」と、ライダーは叫んだ。「どこだ?」)

'It came here.'
(「それはここに来ましたよ。」)

'Here?'
(「ここに?」)

'Yes. And there was an egg in it, a beautiful blue egg. I have it here.' Holmes held up the blue diamond. It shone like astar. Ryder stood up and stared at the diamond.
(「はい。そしてニワトリの中には1つ卵がありましたよ。きれいな青い卵がね。私はここに持っている。」ホームズは青いダイヤモンドをかかげた。それは星のように輝いた。ライダーは立ち上がり、ダイヤモンドをみつめた。)

'You are finished, Ryder,' said Holmes. 'You stole this diamond.'
(「君の運も尽きたな、ライダー。」と、ホームズは言った。「お前がこのダイヤモンドを盗んだ。」)

Ryder almost fell to the floor.
(ライダーは床に倒れそうになった。)

'Catch him, Watson,' cried Holmes. 'Sit him in that chair.'
(「彼を捕まえろ、ワトソン。」ホームズは叫んだ。「あのイスに座らせろ。」)

I put Ryder in a chair. His face was white. He was afraid.
(私はライダーをイスに置いた。彼の顔は白かった。彼は恐れていた。)

'I know most of the facts,' said Holmes. 'But I would like to know the complete story. Who told you about the blue diamond?'
(「私は事実のほとんどを知っている。」と、ホームズは言った。「しかし、私はすべての事実を知りたい。誰がこの青いダイヤモンドについて話したんだい?」)

'Catherine Cusack told me about it,' he said. 'She works for Lady Morcar.'
(「キャスリン・カザックが話してくれた。」と、彼は言った。「彼女はモーカー夫人のために働いているんだ。」)

'I see,' said Holmes. 'She told you where the diamond was. You were poor but you wanted to be rich. So you stole the blue diamond. You knew that John Horner had once stolen some money from a hotel room and you decided to blame him. You broke the table in Lady Morcar's room. Repairing things was Horner's job in the hotel. You took him to Lady Morcar's room. Repairing things was Horner's job in the hotel. You took him to Lady Morcar's room. He repaired the table and then he left. You knew that the diamond was in the box. You opened it and took the diamond. Then you went to the police and blamed Horner. You then...'
(「知ってるよ。」と、ホームズ。「彼女はダイヤモンドがどこにあるかをあなたに話した。あなたは貧しいが、お金もちになりたかった。そこで、あなたは青いダイヤモンドを盗んだ。あなたはジョン・ホーナーがホテルの部屋から一度いくらかのお金を盗んだことを知っていたので、彼に罪を着せようと決心した。あなたはモーカー夫人の部屋のテーブルを壊した。物を修理することはホテルでのホーナーの仕事だった。あなたはモーカー夫人の部屋に彼を連れて行った。彼はテーブルを治して去った。あなたはダイヤモンドが箱にあることを知っていた。あなたはそれを開けてダイヤモンドを取り出した。そしてあなたは警察に行ってホーナーに罪を負わせた。そしてあなたは...」)

Ryder suddenly fell on his knees. 'Please,' he cried, 'please think of my mother and father. This will break their hearts. I have never taken anything before. Don't tell the police!'
(ライダーは突然ひざまずいた。「どうか。」彼は叫んだ。「どうか私の母と父のことを考えてください。この出来事で彼らは嘆き悲しませるでしょう。私は決して今まで盗みを働いたことはありません。警察には言わないでください。」)

'Get back into your chair!' said Holmes. 'It is too late now. You stole the blue diamond and blamed John Horner. That was a terrible thing to do. I must save John Horner, so I have to tell the police about you.'
(「イスにもどれ!」と、ホームズは言った。「もう遅い。おまえは青いダイヤを盗みジョン・ホーナーに罪を負わせようとした。とんでもないことをしでかしたもんだ。私はジョン・ホーナーを救わなければいけない。そこで私はあなたのことを警察に話す必要がある。」)

'I'll go away. I'll leave the country,' said Ryder. 'Tell the police then.'
(「私はもう行く。私は国を離れるだろう。」と、ライダーは言った。「それから警察に言え。」)

'Perhaps,' said Horner. 'If you tell me the full story.'
(「あぁ。」ホームズは言った。「もし、おまえがすべて話してくれるなら。」)

   ■ 5 ■

'I'll tell you everything,' he said. 'I stole the diamond and told the police about John Horner. They took him to the police station. Then they started to search all the rooms in the hotel so I left and went to my sister's house in Brixton Road. She is married to a man called Oakshott. They keep chicken. I was afraid and my sister noticed it. I said that I was tired and thirsty. When she went into the kitchen to make some tea, I went behind the house. They keep the chickens there. I had to hide the diamond. But where? Then I noticed the chickens and I had an idea.
(「すべてお話します。」彼は言った。「私はダイヤモンドを盗んだ。そしてジョン・ホーナーについて警察に話した。彼らは警察署に彼を連れて行った。そして彼らはホテルのすべての部屋を調べ始めたので、私はブリックストン街道にある姉の家に行った。彼女はオークショットと言う名前の男と結婚しています。彼らはニワトリを飼っています。私は恐れていて、そのことに私の姉は気づいていました。私は疲れてのどが渇いたと言った。彼女がお茶を入れるためにキッチンに行ったのを見計らって、私は家の裏に行った。彼らはそこでニワトリを飼っていた。私はダイヤモンドを隠す必要があった。でもどこに?そこで私はニワトリに注目し、ある考えが浮かんだ。」)

'My sister had promised to give me one of the chickens. One of them was black and white. I caught it, opened its mouth and pushed in the diamond. Now the diamond was inside the chicken. Of course it made a great noise and my sister came out of the house. When I turned to speak to her, the chicken escaped and ran to the others. My sister asked me what I was doing.
(「私の姉はニワトリのうちの1羽を私にくれると約束した。それらのうちの1羽は白黒まだらだった。私はそれを捕まえて、その口を開きダイヤモンドを押し込んだ。そしてダイヤモンドはニワトリの中に入った。もちろんニワトリは大騒ぎしたので、私の姉は家から出てきた。私が彼女と話すために振り向いたときに、そのニワトリは逃げて他のニワトリのところへ走っていった。私の姉は私に何をしていたのか聞いた。」)

'"You promised me a chicken," I said. "I'm choosing one."
(「『あなたは私にニワトリを1羽くれると約束した。』と、私は言った。『選んでいるところだ。』」)

'"Which one do you want?" she asked.
(「『どれが欲しいの?』彼女は訪ねた。」)

'"That one," I said. I pointed to the black and white one.
(「『あれさ。』と、私は言った。私は白黒まだらのを指し示した。」)

'"All right," said my sister. "I'll kill it. You can take it now."
(「『いいわよ。』と、私の姉は言った。『私は殺すわ。今持っていけるでしょう。』」)

'I know a man in Kilburn who was going to sell the diamond for me. I arrived at his house with the chicken. We opened it but there was no sign of the diamond. I had made a terrible mistake. I rushed back to my sister's house but all the chickens had disappeared.
(「私はキルバーンの男を知っていて、彼は私のためにダイヤモンドを売ってくれることになっていた。私は、彼の家にニワトリと一緒にやってきた。私たちはニワトリの腹をさいたが、ダイヤモンドなんか影も形もなかった。私はとんでもない間違いをしてしまった。私は急いで姉の家に戻ったが、すべてのニワトリは消えていた。」)

'"Where are the chickens?" I cried.
(「『ニワトリはどこだ?』と、私は叫んだ。」)

'"I have sent them to the market," said my sister.
(「『市場にすべて売ったわ。』と、姉は言った。」)

'"Where in the market?"
(「『市場のどこ?』」)

'"To Mr Breckenridge in Covent Garden market."
(「『コヴェント・ガーデン市場のブレッケンリッジさんのところよ。』」)

'"Was there another black and white chicken?" I asked.
(「『他に白黒まだらのニワトリはいたかい?』と、私は尋ねた。」)

'"Yes, there were two black and white ones. You took one of them."
(「『ええ。2羽の白黒まだらのニワトリがいたわ。そのうちの1羽をあなたが持っていったのよ。』」)

'Well, I went immediately to Covent Garden market and saw Mr Breckenridge. He had sold all the chickens immediately. I asked who had bought them but he would not tell me. I went back three or four times and his answer was always the same.' Ryder started to cry. 'God help me,' he said. 'I am finished. This will kill my mother and father.'
(「そこで、私はすぐにコヴェント・ガーデン市場にいっって、ブレッケンリッジさんに会った。彼はすべてのニワトリを既に売ってしまっていた。私は誰が買ったのかを尋ねたが、彼はどうしても教えてくれなかった。私は3,4回聞きに戻ったが、彼の返事はどれも同じだった。」ライダーは泣き始めた。「ああ神様、私をお助けください。」と、彼は言った。「私はもう終わりです。これがもとで父と母は死んでしまうでしょう。」)

Sherlock Holmes went to the door and opened it. 'Get out!' he said.
(シャーロックホームズは扉の所へ行って、それを開けた。「出て行きなさい!」彼は言った。)

'What?' said Ryder. 'Oh, thank you.'
(「なんだって?」ライダーは言った。「ああ、ありがとうございます。」)

'Don't say any more. Get out!'
(「何も言うな。出て行け!」)

Ryder rushed out of the room, down the stairs and out of the house.
(「ライダーは部屋からとび出して、階段を駆け下りて家から走り去っていった。」)

'After all, Watson,' said Holmes, 'I am not a policeman. Ryder will leave the country. Without him the police will not have a case against Horner so the police will have to free him. I ought to tell the police. But Ryder is terribly afraid and has learnt his lesson. I have enjoyed this case. Now, Watson, let us enjoy our dinner. We are having chicken, of course!'
(「結局のところ、ワトソン君。」と、ホームズは言った。「私は警察じゃない。ライダーは国から去っていくだろう。彼がいなくては警察もホーナーに対する訴訟を起こすことはないだろうから、警察は彼を釈放するだろう。私は警察に話すべきです。しかし、ライダーはとっても恐れていたので、すっかり懲りたことでしょう。私はこの事件を楽しみました。さぁ、ワトソン君、私たちの夕食を楽しみましょう。ニワトリを食べるだろ、もちろん。」)



Page Top