ツバメの巣Top > Study > English > Sherlock Holmes > The Copper Beeches
*
The Copper Beeches

   ■ 1 ■

One morning last spring I visited Sherlock Holmes.
(この前の春のある朝、私はシャーロックホームズを訪ねた。)

We were having some coffee when a visitor arrived. She was a pretty young woman. Her name was Violet Hunter.
(私たちがコーヒーを飲んでいると来客があった。彼女は美しく若い婦人だった。彼女の名前はヴァイオレット・ハンター。)

'Please forgive me, Mr Holmes,' she said. 'I know you are a busy man. But a strange thing has happened and I would like your advice.'
(「ごめんください、ホームズさん」と、彼女は言った。「私はあなたが忙しい人だと知っています。でも、不思議なことがおこったのです。だから、アドバイスを頂きたいのです。」)

'Please sit down. Miss Hunter,' said Holmes. 'I shall be happy to help you. What can I do for you?' I could see that Holmes liked his visitor.
(「どうぞお座りください。ハンターさん。」と、ホームズは言った。「喜んでお助けしましょう。どうしたらよいのでしょうか?」私には、ホームズがこの来客者を気に入っているということが分かった。)

'I have been a teacher for five years,' she said. 'I worked for Colonel Munro, teaching his children. But he went abroad two months ago and took the children with him. So I had no job. I looked for a new one but I could not find one. I used to go to an office in London which finds jobs for teachers. The business belongs to a Woman Called Miss Stoper. I used to go there once a week but Miss Stoper never had anything until last week. When I went, a fat man was with her. He looked at me and turned to Miss Stoper.
(「私は5年間教師をしていました。」彼女は言った。「私はマンロー大佐の子供を教える仕事をしていました。しかし、彼は2ヶ月前に外国に行ってしまいました。そのとき、子供たちも一緒に連れて行かれましたので、職を失ってしまったのです。私は新しい仕事を探しましたけど、見つけることはできませんでした。教師のために仕事を探すロンドンの斡旋所に良く行きました。その斡旋所はミス・ストーパーさんという女の人が経営しています。週に1度、そこに行っていましたが、ミス・ストーパーは先週になってやっと仕事を見つけてくれました。私が行ったとき、太った男の人が彼女と一緒にいました。彼は私を見てミス・ストーパーの方を向きました。」)

'"This young woman is just right," he said. "Are you looking for a job?"
(「『この若い女性はまさにぴったりだ!』と、彼は言いました。『仕事をお探しなんでしょう?』」)

'"Yes," I said.
(「『はい。』と、私は言いました。」)

'"And how much do you want?"
(「『給料はどのくらいほしいですか?』」)

'"In my last job I had four pounds a mouth," I said.
(「『このまえの仕事では、月に4ポンドもらっていました。』と、私は言いました。」)

'"That isn't much," he cried. "If you come and teach my son, I'll pay you a hundred pounds a year."
(「『充分ではないね。』と彼は叫びました。『もし、私の息子を教えに来てくれるなら、私はあなたに1年に100ポンドはらいましよう。』」)

'Well, Mr Holmes, I had no money and he was offering me a hundred pounds a year. It was a very good offer and he saw that I was surprised. He took some money from his pocket.
(「ええっと、ホームズさん。私にはお金はなくて、彼は私に100ポンドも払うと申し出てくれました。とてもおいしい話で、彼は私が驚くのを見ていました。彼は、ポケットからいくらのお金を取り出しました。」)

'"Here are fifty pounds," he said. "You may need some clothes. You can buy them with this."
(「『ここに50ポンドあります。』と彼は言いました。『洋服が必要でしょう。これでお買いになってください。』」)

'He semed a very kind person, Mr Holmes. I had no money. I could not even buy food. But why was he giving me so much money. I decided to ask a few questions.
(「彼はとても思いやりがありました、ホームズさん。私にはお金がありませんでした。食べ物を買うことさえできなかったのです。しかし、なぜか彼はそんなにたくさんのお金を私に与えてくれたのです。私はいくつか、確かめておこうと思いました。」)

'"Where do you live, sir?" I asked.
(「『失礼ですが、どこにお住まいですか?』と、私は訪ねました。」)

'"In a house called the Copper Beeches. It is in the country, eight kilometres from Winchester."
(「『ブナの木屋敷と呼ばれる家に。ウィンチェスターから8キロの田舎にあります。』」)

'"And what shall I have to do?"
(「『そして、私は何をしなければいけないのでしょうか?』」)

'"I have a son who is six years old. You will take care of him and teach him. My wife will sometimes ask you to do things. It won't be anything difficult. She will give you a dress and sometimes she will ask you to wear it. Will you do that?"
(「『私には6歳になる息子が一人います。あなたは息子の世話と教育をお願いします。私の妻はときどきあなたに何かするように頼みます。決して難しいことではありません。彼女はあなたにドレスを与え、時々それをきるようにお願いするでしょう。着ていただけるでしょう?』」)

'"Of course," I said.
(「『もちろんです。』と、私は言いました。」)

'"Sometimes she will ask you to sit near the window. Will you do that?"
(「『ときどき、彼女は窓の近くに座るように頼むでしょう。そうしてくれますか?』」)

'"Yes."
(「『ええ。』」)

'"And you must cut your hair short."
(「『そして、髪の毛を短く切らなければいけません。』」)

'As you can see,Mr Holmes,' said Violet Hunter, 'I have very long hair. I did not want to cut it short.
(「ご覧のとおり、ホームズさん。」と、ヴァイオレット・ハンターは言った。「私の髪は長いです。私は髪を短く切りたくはありませんでした。」)

'"I am afraid not," I said. "I don't like short hair."
(「『私は残念ながらできません。』私は言いました。『私は短い髪は好きではありません。』」)

'"But my wife does not like long hair," he said. "You must cut it."
(「『しかし、私の妻は長い髪の毛は好きではありません。』と、彼は言いました。『どうしても切ってもらわなければ。』」)

'"No, Sir, I shall not cut it," I answered.
(「『いいえ。切るなんて、とてもできません。』私は答えました。」)

'"Then I can't give you the job," he said. "I'm sorry." He turned to Miss Stoper." We had better see some more of your young ladies."
(「『それなら、この話はなかったことに。』と、彼は言いました。『申し訳ありません。』彼はミス・ストーパーの方に向き直りました。『あなたのおかかえの若い女性のうちのもう何人かに会ったほうがよさそうだね。』」)

'Miss Stoper was angry. "Do you want to stay on my books?" she asked.
(「ミス・ストーパーは怒りました。『帳簿にまだ名前を残しておきますか?』」)

'"Yes," I said.
(「『お願いします』と、私は言いました。」)

'"I don't know why," she said. "You have refused a very good offer. Goodbye, Miss Hunter."
(「『どうしてだか理由がわかりませんが。』と、彼女は言いました。『こんなすばらしいお話をあなたは断ったのよ。もうおかえりなさい、ハンターさん。』」)

'Well, Mr Holmes, I returned to my rooms. I had no food and no money and I had refused a very good offer. Had I done the wrong thing? These people were rather strange but they were going to pay me well. And what use was my hair? It would not buy food. Perhaps I had made a mistake. The next day I received this letter from the gentleman. I'll read it to you.
(「そして、ホームズさん。私は自分の部屋に戻りました。私には食べ物やお金がなく、しかもとてもおいしい話を断ってしまったのです。自分はひどく愚かなことをしてしまったのでしょうか?ブナの木屋敷の人々はいくぶん奇妙でしたけれど、私によく支払おうとしてくれました。そして私の髪の毛が何の役にたったというのでしょう。食べ物が買えるわけでもありません。たぶん、私は失敗してしまったのでしょう。次の日、私はこの手紙を紳士から受け取りました。読んでみましょう。」)

   ■ 2 ■

       The Copper Beeches, near Winchester
Dear Miss Hunter, Miss Stoper has given me your address. The job has not yet been taken. Would you like it? I shall give you £120 a year and the work is not difficult. Sometimes my wife will ask you to wear a blue dress which belonged to my daughter Alice. She lived in America now. She will also ask you to sit near the window sometimes. That isn't difficult, is it? But you must cut your hair short. I know you would like to keep it and that is why I am paying you so much. Please accept the job. I shall meet you at Winchester station. Write and tell me the time of your train.
       Yours faithfully, Jephro Rucastle
    (   ウィンチェスター郊外、ブナの木屋敷にて
 ハンター様へ、ミス・ストーパーから住所をうかがいました。例の仕事はまだうまってません。考え直していただけたでしょうか?私はあなたに年間120ポンドを用意いたします。そして、仕事はそんなに難しくはありません。ときどき私の妻は私の娘のアリスのものだった青いドレスを着るように頼むでしょう。アリスは今はアメリカに住んでいます。彼女は時々窓の近くに座って欲しいとも頼むでしょう。それは難しいことではないでしょう?でも、髪は短く切っていただけなければいけません。私は、あなたが髪の毛を長いままにしておきたいということを知っています。そのために私はあなたにそれほどの大金をお払いするのです。仕事をお受けください。私はウィンチェスター駅であなたと会いましょう。汽車の時間を書いて教えてください。
       あなたの忠実なる ジェフロ・ルーカースル)

'That is the letter,Mr Holmes.I would like to accept the job,but before I do,I would like your advice.
(「これは先ほどの手紙です、ホームズさん。私はこの仕事を受けたいのですけど、その前にあなたのアドバイスが欲しいのです。」)

'Well, Miss Hunter, you want the job, so you must decide. I will say this. I would not advise my sister to take the job. But you are not my sister. What do you think about Mr and Mrs Rucastle?'
(「ええっと、ハンターさん。あなたは仕事が欲しい、それだからあなたは決めなければならなかった。言わせていただければ、私の妹ならその仕事に就くようにはアドバイスしませんね。でも、あなたは私の妹ではない。あなたはルーカースル夫妻についてどう思いますか?」)

'Well,' said Miss Hunter, 'Mr Rucastle seemed a kind person. His wife must be ill.'
(「ええっと。」と、ハンターさん。「ルーカースルさんは親切な人のように見えます。彼の妻は病気に違いありません。」)

'I think you are right,' said Holmes. 'It is not a job for a young lady.'
(「私はあなたが正しいと思いますよ。」と、ホームズは言った。「若い女性向きの仕事ではないですね。」)

'But they will pay me very well,Mr Holmes.'
(「しかし、彼らはとってもよく払ってくれます、ホームズさん。」)

'Yes, too well. Why should they pay you £120 a year? They could find someone for £40 a year. They must have a good reason.'
(「ええ、良すぎるほどです。なぜ1年に120ポンドもあなたに払う必要があるのでしょう?1年につき40ポンドで働く人を見つけることができます。彼らには深いわけがあるに違いありません。」)

'I would still like the job,' said Miss Hunter.
(「でも、私はそれでも仕事が好きです。」と、ハンターさんは言った。)

'Then take it,' said Holmes. 'If you are ever indanger...'
(「それなら、そうしなさい。」と、ホームズは言いました。「もし危険なことでもあったら…」)

'Danger! Will it be dangerous?'
(「危険!危険なんですか?」)

'I don't know,' said Holmes. 'But I will come at any time. Just send me a telegram if you need my help.'
(「分からないが。」と、ホームズは言った。「しかし、私はいつでも行きますよ。もし私の助けが必要なら、ただ電報を送ってさえくれれば。」)

'Thank you, Mr Holmes. I feel much happier now. I shall write to Mr Rucastle immediately and I shall cut my hair tonight.'She said good bye to us and left.
(「ありがとう、ホームズさん。前より気持ちが楽になりました。私はルーカースルさんに今すぐ返事を書きます。それと、今晩髪の毛を切ることにします。」彼女はさよならを言って去っていった。)

'What a nice young lady,' I said.
(「なんて素敵な女性だ。」と私は言った。)

'Yes,' said Holmes, 'and we shall be seeing her again very soon.'
(「そうだね。」とホームズ。「そして、私たちは近いうちに彼女に会うことになりそうだ。」)

   ■ 3 ■

Two weeks later,Holmes showed me a telegram which had just arrived from Winchester.
(2週間が過ぎた。ホームズは私にウィンチェスターから届いたばかりの電報を見せた。)

It said:
(その内容は:)

Please come to the Swan Hotel in Winchester at noon tomorrow.It is very important.
Violet Hunter
   (明日、12時にウィンチェスターのスワン・ホテルに来てください。事態はとても重大です。
               ヴァイオレット・ハンター)

'Will you come with me?,' asked Holmes.
(「一緒に来るかい?」と、ホームズは訪ねた。)

'Of course,' I said.
(「もちろんだとも」と、私は言った。)

'There is a train at half past nine,' said Holmes.
(「9時半発の汽車がある。」と、ホームズは言った。)

'It arrives at Winchester at half past eleven.’
(「ウィンチェスターに11時半に着く。」)

The next day we arrived in Winchester and went to the Swan Hotel.Miss Hunter was waiting for us there.She had ordered a meal for us,so we all sat down to eat.
(次の日、ウィンチェスターに到着し、そしてスワン・ホテルに行った。ハンターさんはそこで私たちを待っていた。すでに彼女は私たちのために食事を注文してあった。だから、私たちは食べるために座った。)

'I am so glad to see you,' she said. 'You are both very kind. I don't know what to do. I need your advice.'
(「私はあなた達に会えて嬉しいです。」と、彼女は言った。「あなたたちおふたりはとても親切です。私は何をすればいいのか分かりません。私はあなたのアドバイスが欲しいです。」)

'What has happened?' asked Holmes.
(「何がおこったのですか?」と、ホームズは訪ねた。)

'I must be quick,' she said. 'I must get back before three o'clock. They have not done anything to me. They are not cruel. It's nothing like that. But I am quite afraid. When I arrived, Mr Rucastle met me. We drove to his house, the Copper Beeches. It's a big square house. In front of the house there is a field which goes as far as the Southampton road. The road is eighty metres from the house. There are some copper beech trees in front of the house and they gave the house its name.
(「時間がないのです。」と、彼女は言った。「3時には戻らなくてはなりません。私に彼らは何もしていません。彼らからはひどい扱いは受けていません。そういうことではないのです。しかし、私はとても恐ろしいのです。私は着いた時、ルーカースルさんに会いました。私は彼の家であるブナの木屋敷まで馬車で行きました。それは、大きな四角形をした家です。家の前にはサザンプトン街道にずっと続いている野原があります。その道は家から80メートル先です。家の前にはいくらかのブナの木があります。屋敷の名前は、それからとったのです。」)

'Mr Rucastle was very nice to me and I met his wife and child. Mrs Rucastle is not ill, so we were wrong about that. She is a very quiet woman. She has been married for seven years and is Mr Rucastle’s second wife. He has a daughter from his first marriage. She is twenty and lived in America. Mr Rucastle told me that she went to America because she did not like his second wife. He has a daughter from his first married. She is twenty and lives in America. Mr Rucastle told me that she went to America because she did not like his second wife. Mr Rucastle is kind to his wife, but something is wrong. Mrs Rucastle is a sad woman and often cries.'
(「ルーカースルさんは私にとって、とてもいい人でした。そして私は彼の奥さんと子供に会いました。ルーカースル夫人は病気ではありませんでした。それだから、病気だというのは間違いでした。彼女はとても物静かな女性です。彼女は結婚して7年になります。そして、ルーカースルさんの2度目の奥さんです。彼には彼の最初の結婚でできた娘がいます。彼女は12歳でアメリカに住んでいます。ルーカースルさんは彼女は自分の2人目の奥さんを好きではないからアメリカに行ったと私に言いました。ルーカースルさんは奥さんにやさしいけれど、ときどきは違います。」)

'Two other people live at the house and work for the Rucastles. They are Mr and Mrs Toller. They are not very nice to me and I don’t like them. During the first two days nothing unusual happened. On the third day Mrs Rucastle came down for breakfast and said something to her husband. He came to me.
(「他にも2人の人がその家に住んで、ルーカースルさんのために働いています。彼らはトラー夫妻です。彼らは私に親切ではなく、私は彼らが好きではありません。最初の2日間はなにも異常なことは起きなかった。3日目にルーカースル夫人が朝食におりてきて夫に何か言った。彼は私のところに来た。」)

'"Miss Hunter." He said. "My wife wants you to wear a blue dress. There is one on the bed in your room. Will you go and put it on?"
(「『ハンターさん。』と、彼は言った。『私の妻があなたに青いドレスを着て欲しいそうです。あなたの部屋のベッドの上に青いドレスがあろます。行ってそれを着てみてはいただけないでしょういか?』」)

'I found alight blue dress on my bed. The material was good but it was not new. Someone had worn it. It fitted me very well so I went down stairs. Mr and Mrs Rucastle were very pleased. We were in a room with a large window at the front of the house. There was a chair near the window and Mrs Rucastle asked me to sit in it. Then Mr Rucastle told me funny stories which made me laugh. But Mrs Rucastle did not laugh. She still looked sad. Mr Rucastle told me funny stories for about an hour. Then suddenly he stpped and told me to change my dress.
(「私はベッドの上に明るい青のドレスを見つけました。素材は良かったけれど、新しくはありませんでした。誰かがそれを着たことがあるのでしょう。それは私にちょうどぴったりでした。それから、私は1回に行きました。ルーカースル夫妻はとても喜びました。私たちは家の正面の大きな窓がある部屋に行きました。窓のそばにイスがあり、ルーカースル夫人はそのイスに座るようにいわれました。それから、ルーカースルさんは私を笑わせるようなおもしろい話をしました。しかし、ルーカースル夫人は笑わないで、あいかわらず悲しそうにしていました。ルーカースルさんは1時間近く私に面白い話をしました。そして、突然彼は話すのをやめて着替えるように私に言いました。」)

'Two days later the same thing happened.T wore the blue dress, sat near the window and Mr Rucastle told me funny stories. They made me laugh even more. Then he gave me a book and told me to read it to him. I read to him for ten minutes but suddenly he ordered me to stop.T was very surprised as I was in the middle of a sentence.
(「2日後、同じことが起こりました。私は青いドレスを着て、窓の近くに座りって、ルーカースルさんは私に面白い話をしました。彼らは前よりも私を笑わせました。そして、彼は私に本を渡して、その本を朗読してくださいと言いました。10分間私は彼のために本を読みました。しかし、突然彼は私にもうけっこうといいました。ひとつの文を読んでいる途中だったので、私はとても驚きました。」)

'I always had to sit with my back to the window. Was something happening outside? I had an idea and the next day I hid a small mirror in my handkerchief. Mr Rucastle was telling his funny stories and I was laughing. I put my handkerchief to my eyes and looked in the mirror. A man was standing on the road, looking at the house. He was a smallman with a beard and was wearing a grey suit. Then Mrs Rucastle noticed the mirror.
(「私はいつも背中を窓に向けて座らなければいけませんでした。外で何かが起こっていたんでしょうか?いい考えがあったので、次の日私はハンカチの中に小さな鏡を隠しました。ルーカースルさんは面白い話をして、私は笑っていました。私はハンカチを目に当てて、その中の鏡を見ました。一人の男が道の上に立っていて、家のほうを見ていました。彼はあごひげを生やした背の低い男で、灰色のスーツを着ていました。そして、ルーカースルさんは鏡に気づきました。」)

'"Jephro," she said to her husband, "there is a man on the road, staring at Miss Hunter."
(「『ジェフロ。』と、彼女は彼女の夫に言いました。『道の上に男がいて、ハンターさんをじっと見ています。』」)

'"Is he one of your friends. Miss Hunter?" said Mr Rucastle.
(「『あなたの友人の誰かでしょうか、ハンターさん?』と、ルーカースルさんは言いました。」)

'"No," I said. "I know no one here."
(「『いいえ。』と私は言いました。『ここのひとを誰も知りません。』」)

'"Then signal to him to go away."
(「『それなら彼に立ち去るように合図してください。』」)

'I did that. Then Mrs Rucastle told me to leave the room. That was a week ago. Since then I have not worn the blue dress. I have not sat in the window and I have not seen the man on the road.'
(「わたしはそうしました。そしてルーカースル夫人は私に部屋を去るようにいいました。それは1週間後のことでした。それ以来、私が青いドレスを着ることはありませんでした。私は窓のそばに座ることはなくなり、道にいた男を見ることもなくなりました。」)

   ■ 4 ■

'Have you noticed anything else?' asked Holmes.
(「他に気づいたことはありますか?」と、ホームズは尋ねた。)

'Well,' continued Miss Hunter, 'there is a small building near the house. Mr Rucastle showed it to me. It has a small window.
(「ええと。」ハンターさんは続けた。「家の近くに小さな家があります。ルーカースルさんはそれを私に見せました。小さな窓がありました。」)

'"Look in there," said Mr Rucastle.
(「『中を見てみなさい。』と、ルーカースルさんは言いました。」)

'I looked inside and saw a very big black dog.
(「私が中見ると、とても大きくて黒い犬がいました。」)

'"Don't be afraid," said Mr Rucastle. "It's only my dog, Carlo. He's very wild and only Mr Toller can do anything with him. Toller puts the dog in the garden every night. No one can come near the house because Carlo would kill them. Don’t ever leave the house at night, Miss Hunter. The dog would kill you too.
(「『怖がることはありませんよ。』と、ルーカースルさんは言いました。『それは私の犬のカルロにすぎないんですから。あれはとても獰猛なうなやつで、トラーだけがどうにかすることができます。毎晩、トラーが庭にはなしてやっています。屋敷に近づくやつがいれば、カルロの餌食になってしまうだろう。夜は決して部屋のそとに出てはいけないよ、ハンターさん。命にかかわりますからね。』」)

'Then I discovered something else. One evening I was in my room, putting away my clothes. I was looking for places for them. The room had been Miss Rucastle's and I found some clothes. I think they were hers. Under the clothes I found a lot of hair. I thought it was mine because it was the same colour. I had cut off my hair and kept it. I looked in my bag and my hair was still there. I placed my hair next to the other hair and found that they were the same colour.
(「それに、他にも私は見つけました。ある夜、私の部屋で服を片付けていました。私は洋服をしまう場所を探していました。部屋はルーカースル嬢のもので、私は彼女の服を何着か見つけまいた。その洋服は彼女のものなのでしょう。私はその洋服の下にたくさん髪の毛を見つけました。その髪は私の髪の色と同じだったので、私のものだと思いました。私は髪の毛を切ったときに、それを捨てずに持っていました。私のかばんを見ると私の髪の毛はまだそこにありました。その髪の毛の隣に自分の髪の毛を並べてみると、まったく同じ色でした。」)

'Then there is the top floor of the house. The rooms are not used. The Tolleres live on the floor below and the door to the top floor is always shut. One day Mr Rucastle came out of this door, looking very angry. I went into the garden and looked at the windows on the top floor. One of them had boards against it. Mr Rucastle came into the garden.
(「それから家にある最上階の部屋は使われていません。トラーさんたちはその下の階に住んでいて、最上階に続くドアはいつも閉まっています。ある日ルーカースルさんはこのドアから出てきて、とても怒っているように見えました。私は庭に出て、家の最上階の窓を見つめました。窓の1つには板が打ち付けてありました。ルーカースルさんが庭に出てきました。」)

'"What are you doing?" he asked.
(「『何をしているんだね?』と、彼は尋ねました。」)

'"I have just noticed that window," I said. "It has boards against it."
(「『私はあの窓に気づいたんですけど。』と、私は言いました。『板が打ち付けてありますね。』」)

'"Yes," said Mr Rucastle. "I take photographs and work on them in that room."
(「『そうですね。』と、ルーカースルさんは言いました。『写真を撮って、あの部屋でその写真を現像するのです。』」)

'Tthink he was lying, Mr Holmes. I wanted to see the room and yesterday that chance came. Toller and his wife had gone out with the boy. They had forgotten to shut the door to the top for. I went up the stairs. All the rooms were open except one. I tried to open the door but it would not open. Then I heard a noise in the room. Someone was in there. I was afraid and I rushed down the stairs. Mr Rucastle was waiting at the bottom. He was angry.
(「私は、彼が嘘をついていると思いました。私はあの部屋を調べてみたくなりました。その機会が昨日訪れたのです。トラーと彼の奥さんは、坊やと一緒に出かけました。彼らは最上階に行くドアを閉めるのを忘れていました。私は階段を登りました。1つを除いたすべてのドアは開いていました。私はドアを開けようとしたけれども、どうやっても開きませんでした。そこで、部屋の中の音を聞いてみました。誰かが中にいました。私は怖くなり、階下に走り降りました。ルーカースルさんが階段の一番下で待っていました。彼は怒っていました。」)

'"What are you doing?" he said.
(「『なにをしていたんですか?』と、彼は言った。」)

'"I was looking round the house," I said. "It was so lonely up there that I was afraid."
(「『家をあちこち見て回っていたんです。』と、私は言った。『上では一人ぼっちだったのでとても怖かったです。』」)

'"Why do you think this door is always shut?" he said.
(「なぜこの最上階に続くドアにいつも鍵がかかっていたと思いますか?」と、彼は言った。)

'"I don't know."
(「『わかりません。』」)

'"To keep people out of there."
(「『誰もそこに入れないためですよ。』」)

'"If I had known..."
(「『もしそのことを知っていたら…』」)

'"Well you know now. Don't ever go in there again," he shouted. "If you do, I'll throw you to the dog!"
(「『もうこれで分かっていただけたでしょう。もう2度とそこには入らないでくださいよ。』と、彼は叫んだ。『もし、こんど、ここに入ったら、犬の前に放り投げるからな!』」)

'I ran to my room,' continued Miss Hunter. 'I was so afraid. I thought of you, Mr Holmes. I needed your help. I was afraid of the house, of Mr Rucastle and of the Tollers. I was free to return to London, but something was wrong in that house. What is the secret of the upstairs room? The nearest village is two kilometers from the house. I went there and sent you a telegram. This morning I came here, but I must go back before three o'clock because the Rucastles are going to visit some friends. They will be there all evening and I have to take care of the boy. What shall I do, Mr Holmes?'
(「私は自分の部屋まで走りました。」ハンターさんは続けた。「とても恐ろしかったです。私はあなたのことを思ったのです、ホームズさん。私は助けが必要でした。私はあの家が、ルーカースルさんやトラーさんが怖かったのです。私はロンドンに帰ることもできましたけど、あの家は何かがおかしいです。上の部屋の秘密とはいったいなんだったのでしょう。一番近い村まで家から2キロあります。私はそこに行って、あなたに電報を打ちました。今朝、私はここにきました。しかし、3時には戻らなければいけません。なぜかというと、ルーカースルさんは友人のところにお出かけになります。午後の間ルーカースル夫妻はずっと友人宅にいるので、坊やの世話をする必要があります。どうしたらいいでしょうか、ホームズさん。」)

   ■ 5 ■

Holmes stood up and walked about the room. 'Where will Mr Toller be this evening?' he asked. 'He will be going to the village. He returns at about eight o'clock.'
(ホームズは立ち上がって部屋の中を歩いた。「トラーさんは午後どこにいるんですか?」と、彼は尋ねた。「彼は村に行く予定です。8時にもどるよていです。」)

'Good. The Rucastles will also be out of the house. That only leaves Mrs Toller. Is there a cellar in the huse?'
(「よし。ルーカースルさんもまた家にはいない。それでは家にはトラー夫人だけが家に残ることになる。家に地下室はありますか?」)

'Yes,' said Miss Hunter.
(「はい。」と、ハンターさんは言った。)

'You have been very brave, Miss Hunter. Could you do one more thing?'
(「あなたはとても勇気がありますね、ハンターさん。もう1つやっていただけるかな?」)

'I'll try. What is it?'
(「ええ、やってみます。どんなことですか?」)

'Watson and I shall come to the Copper Beeches at seven o'clock. Only Mrs Toller Will be there. Ask her to get something from the cellar and then shut her in.'
(「ワトソンと私は7時にぶなの木屋敷に行きます。トラー夫人だけがそこにいるでしょう。彼女に地下室から何か取ってくるようにいいつけて彼女を閉じ込めてください。」)

'I'll do it.'
(「やってみますわ。」)

'Very good, Miss Hunter. We shall soon know the secret of the upstairs room. I know one thing. They brought you here to take some one's place and that person is in the upstairs room.'
(「それはありがたい、ハンターさん。私たちは上の部屋の秘密をすぐに明らかにすることができます。分かっていることはただ一つです。彼らはあなたを誰かの身代わりになるために屋敷に連れてこられた。その人は屋敷の上にいます。」)

'Who is it, Mr Holmes?'
(「それは誰ですか?ホームズさん。」)

'I think it is Mr Rucastle's daughter Alice. He says that she is in America but I don't think so. He chose you because you are like her. That hair you found is Alice’s and it is the same colour as your hair. The man on the road could be Alice's friend and perhaps he wants to marry her. They made you wear Alice's dress and sit in the window while Mr Rucastle told you funny stories. You were always laughing and Alice's friend could see this. Then they made you send him away. He would think that Alice no longer liked him. He can't speak to her because the dog guards the house at night.'
(「閉じ込められているのはルーカースルさんの娘のアリスでしょう。彼は彼女はアメリカにいると言っていますが、私はそうは思いません。彼があなたを選んだのは、あなたが彼女に似ているからですよ。あなたが見つけたあの髪の毛はアリスのものです。そして、それはあなたの髪の毛と同じ色です。道にいた男はもしかしたらアリスの友達であるかもしれない。たぶん、彼は彼女との結婚を望んでいるのだろう。彼らはアリスのドレスをあなたに着させてルーカースルが面白い話を聞かせている間、窓に座らせた。あなたはいつも笑っていて、アリスの友達はそれを見ることができた。そして、彼らはあなたに彼を追い払わせました。彼はもうアリスが自分を好きではないと思っただろう。犬が家を守っているので、彼は彼女と話すことができないんだ。」)

'I think that you are right, Mr Holmes,' cried Miss Hunter. 'We must help the poor girl.'
(「あなたの言うとおりでしょう、ホームズさん。」ハンターさんは叫んだ。「可愛そうな少女を助けなければなりません。」)

   ■ 6 ■

That evening we reached the Copper Beeches at seven o'clock. Miss Hunter was waiting for us.
(夕方7時ごろ、私たちはぶなの木屋敷にやってきました。ハンターさんは私たちを待っていました。)

'Have you done it?' asked Holmes.
(「うまくいきましたか?」と、ホームズは尋ねた。)

'Yes,' answered Miss Hunter. 'Mrs Toller is in the cellar and she can't open the door. We must hurry because Mr Toller may come back early.'
(「ええ。」と、ハンターさんは答えた。「トラー夫人は地下室の中で、ドアは開けられません。トラーさんは早く戻ることができます。急ぎましょう。」)

We went upstairs.
(私たちは上の階に行きました。)

'This is the room,' said Miss Hunter. The door was shut.
(「この部屋です。」と、ホームズさんは言った。ドアは閉じられていました。)

'I hope that we are not too late,' said Holmes. 'I can't hear anyone in there. Help me, Watson.'
(「間に合っていればよいのだが。」と、ホームズは言った。「中から何も聞こえてこない。手伝ってくれ、ワトソン。」)

Together we pushed against the door and soon it was open. There was no one in the room, but there was a window in the roof, which was open.
(私たちは一緒にドアをおすと、ドアはすぐに開きました。部屋には誰もいなかったが、屋根に窓があり、そしてそれは開いていた。)

'Her father has taken her away,' said Holmes.
(「彼女の父が彼女を連れ去ったのでしょう。」と、ホームズは言った。)

'But how?' said Miss Hunter.
(「でも、どうやって?」と、ハンターさん。)

Holmes climbed on a table and looked through the window. 'There is a ladder against the roof,' he said.
(ホームズは机に登り、窓を眺めた。「屋根にはしごが立て掛けてある。」と、彼は言った。)

'That's strange,' said Miss Hunter. 'The ladder was not there when Mr Rucastle left.'
(「それはおかしいわ。」と、ハンターさんは言った。「ルーカースルさんが外出したときには、そこに、はしごはありませんでしたわ。」)

'Listen!' said Holmes. 'Someone is coming up the stairs. That may be Rucastle. You have your gun, Watson. Get ready. He may be dangerous.'
(「聞いてくれ!」と、ホームズは言った。「誰かが階段を上がってくる。ルーカースルさんかもしれない。ワトソン、銃は持っているね。かまえていてくれ。彼は危険かもしれない。」)

Mr Rucastle appeared at the door. He had a heavy stick in his hand. Sherlock Holmes sprang forward.
(ルーカースルさんがドアに現れた。彼は手に重い棒を持っていた。シャーロック・ホームズは前に飛び出した。)

'Where is your daughter?' he said.
(「娘さんはどこですか?」と、彼は言った。)

'I should ask you that question,' shouted Mr Rucastle. 'I have caught you. You'll be sorry!' He turned and ran down the stairs.
(「こっちが聞きたい。」と、ルーカースルさんは叫んだ。「 もう逃がさないぞ。ひどいめにあわしてやるからな!」彼は身をひるがえすと階段を駆け下りていった。)

'He's gone for the dog!' cried Miss Hunter.
(「彼は犬をはなすつもりです!』と、ハンターさんは叫んだ。)

'We had better shut the front door,' said Holmes.
(「玄関を閉めたほうがいいぞ。」と、ホームズは言った。)

We ran down the stairs. Then we heard the dog and there was a terrible cry. An old man came through a side door. It was Mr Toller.
(私たちは階段を駆け下りた。私たちは犬の声を聞いた。そしてひどい叫び声が上がった。横のドアから初老の男がやってきた。それはトラーさんだった。)

'My God!' he cried. 'Someone has let the dog out. I haven't fed it for two days. Quick, or it will be too late. '
(「えらいこっちゃ!」と、彼は叫んだ。「誰かが犬をはなしたんだ。2日間私は餌を与えてない。急がないと手遅れになるぞ。」)

Holmes and I rushed out of the house and saw the big black dog. Mr Rucastle was on the ground and the dog was standing over him. It was tearing at his neck. I ran to the dog and shot it in the head. We carried Mr Rucastle in to the house. He was very badly hurt.
(ホームズと私は家の外にとびだしていき、大きな黒犬を見た。ルーカースルさんは地面に倒れていて、犬が彼に覆いかぶさるように立っていた。彼の首を引き裂こうとしていた。私はかけよって、頭を打ち抜いた。私たちは家の中にルーカースルさんを運んだ。彼は瀕死の重傷を負っていた。)

A tall woman came into the room.
(背の高い女性が部屋の中に入ってきた。)

'Mrs Toller!' cried Miss Hunter.
(「トラー夫人!」ハンターさんが叫んだ。)

'Mr Rucastle let me out,' said Mrs Toller. 'Ah, Miss, I knew about Miss Rucastle, Why didn't you ask me?'
(「ルーカースルさんが出してくれたのです。」と、トラー夫人は言った。「ああ、お嬢さん。ルーカースル嬢のことは知っていますよ。どうして私に相談してくださらなかったんですか。」)

'Ha!' said Holmes. 'Mrs Toller knows more about this than we do.'
(「ほう!」と、ホームズは言った。「トラー夫人はこの事件について私たちより多くのことを知っている。」)

'Yes, sir,' she said.
(「そうですとも。」と、彼女は言った。)

'Then tell us what you know,' said Holmes.
(「話を聞かせていただこうじゃないか。」と、ホームズ。)

'Will the police becoming?' said Mrs Toller.
(「警察が来るんですか?」と、トラー夫人は言った。)

'That is possible,' said Holmes.
(「それもありうる。」と、ホームズは言った。)

   ■ 7 ■

'I helped Miss Alice,' she said. 'Tell the police that. She was never happy here. Then she met Mr Fowler and wanted to marry him. She had some money which her mother had left her. She asked for her money but Mr Rucastle would not give it to her. He was against her marrlage because he wanted to keep her money. So he shut her in her room. This made her very ill and they had to cut her hair. When she got better, she still wanted to marry Mr Fowler.'
(「私はアリス嬢を助けました。」と、彼女は言いました。「そのことを警察に言ってください。彼女はここでは決して幸せではありませんでした。そして、彼女はファウラーさんに会って、彼と結婚をしたいと思いました。彼女には、彼女の母が残していたいくらかのお金がありました。彼女はそのお金をもらおうとしたけれども、ルーカースルさんはそれを彼女に与えませんでした。彼が彼女のお金を持っていたかったので、彼は彼女の結婚に反対しました。そして、彼は彼女を部屋に閉じこめました。これが原因で、彼女は思い病気になりました。そのため、彼女の髪の毛を切らなければなりませんでした。彼女がよくなっても、彼女はまだファウラーさんと結婚したかったのです。」)

'So Mr Rucastle put her in that upstairs room,' said Holmes. 'He brought Miss Hunter from London and made her send Mr Fowler away.'
(「そこで、ルーカースルさんは彼女を最上階の部屋に閉じ込めた。」と、ホームズは言った。「彼はハンターさんをロンドンから連れてきて、彼女にファウラーさんを追い返させた。」)

'That's right, sir,' said Mrs Toller.
(「そのとおりです。」と、トラー夫人は言った。)

'But Mr Fowler did not go away because he loved Miss Rucastle. He spoke to you when you were in the village. He gave you money and you helped him.'
(「だけど、ファウラーさんはルーカースル嬢を愛していたので、立ち去らなかった。彼はあなたが村に行ったときにあなたに話しかけた。彼はあなたにお金をわたし、あなたは彼を助けた。」)

'Mr Fowler was a very nice man,' said Mrs Toller.
(「ファウラーさんはとってもいい人でした。」と、トラー夫人は言った。)

'You told him that your husband would be in the village to night and that the Rucastles would be out.'
(「あなたは彼にあなたの夫が今晩村に行くことと、ルーカースルさんも外出していることを話した。」)

'That's right, sir. I also put a ladder near the house.'
(「お察しのとおりです。わたしははしごを家の近くに立てかけもしました。」)

'Thank you Mrs Toller. Ah, here's Mrs Rucastle. She has brought a doctor so we can leave now, Watson. We had better take Miss Hunter to Winchester. She can't stay here now.'
(「ありがとう、トラー夫人。ああ、ルーカースル夫人が来たようだ。彼女は医者を連れてきたようだから、わたしたちは立ち去ったほうがよさそうだね、ワトソン。ハンターさんをウィンチェスターに連れて行ったほうがよさそうだね。もう彼女はここにはいられない。」)

The mystery of the house with the copper beech trees was solved. I was able to save Mr Rucastle’s life, but he was never completely well again. His daughter married Mr Fowler and is living happily with him in Australia. Holmes had liked Violet Hunter very much, and I hoped his interest in her would continue. But she was no longer at the centre of a mystery, and he soon forgot her. She is now the well-loved teacher of a school in London.
(ブナの木屋敷の謎は解決されたのである。私はルーカースルさんの命を救うことができたけれども、快癒しなかった。彼の娘はファウラーさんと結婚し、オーストラリアで幸せに暮らしている。ホームズはヴァイオレット・ハンターさんがとても気に入り、彼の彼女への興味が続くことを期待した。しかし、彼女はもはや事件の中心ではなくなって、彼はすぐ彼女を忘れた。彼女は今では、ロンドンの学校の生徒によく愛される教師になっている。)


Page Top